THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 60
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND FAMILY HISTORY
(issued biweekly by Gerald Berghold)
June 30, 1999
(all rights reserved)

"He who boasts of his ancestry praises the deeds of another." Seneca

NOTE TO RECIPIENTS
If you no longer wish to receive Burgenland Bunch
mailings send an email with message "remove". ("Cancel" will cancel
both membership and mail.) To join see our homepage. Comments and
articles are appreciated.

!!! PLEASE READ - TIME FOR A NEW MEMBERSHIP LIST - PLEASE READ !!!
It's time for a new BB Membership List - 34 pages of packed print, over 325
entries. It will be sent in four email sections July 15 in lieu of the regular
newsletter. If you do not want to receive it, let me know no later than July 10,
send email saying "no list" (include your name). If you do not include your name,
I'll ignore your message. Members are also listed on the homepage.

STATUS OF ROOTSWEB BB NEWSLETTER DISTRIBUTION CHANGE
I'm loading old BB newsletters to Rootsweb archives. I've removed redundant
and outdated material. These archives will be available for searches at an
address which will be forthcoming. When that is finished, I'll be loading
member email addresses, after which the newsletters will be distributed by
Rootsweb (perhaps by August).

This first section of the 3-section newsletter contains:
- Early Item Concerning Pilgersdorf
- Data Concerning Villages of St. Margarethen and Kemeten
- Basic Genealogy Help
- Source of Old Lehigh Valley, PA, Ethnic Papers
- Steamship Arrivals
- A Primer for Hungarian Tax Records
- Villages of Pinkamindszent and Pornoapati, Hungary


EARLY ITEM CONCERNING PILGERSDORF (from Albert Schuch)

Translation From: Oberwarther Sonntags-Zeitung, 11 May 1884, page 4:

Emigrations. On 25th April another 15 persons from Pilgersdorf and
surroundings emigrated to America. The number of those who have already
made up their mind to emigrate is not small, and as soon as they are
able to sell their property or have the money they need for traveling,
they will embark on their journey to the New World. The farewell of the
emigrants who say goodbye to their relatives and friends with broken
hearts is deeply affecting. It is not hard to guess why so many decide
to make this move, for anybody who knows the situation in this area
knows that the poor quality of the soil makes it impossible for the poor
farmer - no matter how hard he tries - to make enough profit to pay the
taxes and to have enough for his own needs. Also, the fact that those
who emigrated earlier praise their situation in the letters they send
home is increasing the will to emigrate. One doesn't have to be a
prophet to foresee that because of the above-mentioned circumstances the
emigration will increase to such dimensions that, in a few years, the
number of the modest and good hearted inhabitants of Pilgersdorf and
surroundings will have fallen strongly.


SOME NEW VILLAGES

We get asked about villages we haven't covered. Here are two new ones:

ST. MARGARETHEN (Hungarian names Margita, Szentmargitbanya)
A market town in the Bezirk (district) of Eisenstadt, 2635 inhabitants (1993)
and 1103 houses. Site of a Roman quarry which may be visited today. First
mentioned as a village in the year 1232. Part of the Herrschaft (fief) of
Eisenstadt. Much destruction during the Bocskay Hungarian rebellion (1604-5)
and the Turkish Wars (1683). First church built in 1276, rebuilt often as
"Heilige Johannes dem Tufer." Site of a periodic "Passion Play," there are 5
other chapels. Area called "Kohlgraben" is the oldest part of town. Michael
Unger (Landwirt [farmer], 1877-1937) was Bürgermeister in 1922-27, Karl Unger
(merchant, 1895-1955) in 1939-45. Rosa Unger (1909) was notary 1941-1970.
Church records 1827-1895 are available from the LDS as microfilm number
0700846, Civil records 1895-1920 as 0700596-599. First emigrants to US as
early as 1855, names Nawrath and Steindl.

KEMETEN
Kemeten (Hungarian Komjat) is in Bezirk (District) Oberwart. 1530 inhabitants
(1993), 596 houses. First mentioned in the year 1475 as Komyath. It then
became part of the Herrschaft (fief) of Buchenschachen in possession of the
Kaldy family. In 1574 it was taken over by the Batthyány. In 1750 by
Baumkirchner of Schlaining. Later it became independent. A Lutheran site
during the Reformation (you'll find both Catholics and Lutherans). Both
churches are there today, the Catholic (Heilige Nikolaus) built 1797,
present Lutheran 1967 (was a school). Johann Mühl (1866-1942) was
Bürgermeister from 1931-37, Johann Mühl (Landwirt [farmer] 1912-1990) from
1951-58 and Josef Mühl (1933) from 1980-1992. Many families named Mühl in
this village. RC church records 1828-1896 are LDS microfilm 0700750, Civil
1895-1920, 0700313-320.


BASIC GENEALOGY HELP

I often get basic genealogy questions. While I don't mind helping (and will
continue to do so), I'd prefer that questions be limited to Burgenland
genealogy. There are many genealogy sites that can help with general
genealogy. A new help site is coming on line. You may wish to use it as a
source for non-Burgenland questions. From a recent RootsWeb Newsletter:

"ROOTSWEB'S GUIDE TO TRACING YOUR FAMILY TREE ("RootsWeb Guide")
http://www.rootsweb.com/~rwguide/. Designed with the beginning genealogist
and new RootsWeb user in mind, each lesson will include text, suggested
reading list, links to some of the relevant resources hosted by RootsWeb, and
links to some relevant resources found elsewhere on the Internet. Lesson One,
"Where to Begin," is online now. Lesson Two is scheduled to be posted next week.
Additional lessons will be posted most weeks thereafter. Even experienced
genealogists and long-time RootsWeb users might learn some useful new things.
Please stop by."


SOURCE OF OLD LEHIGH VALLEY ETHNIC PAPERS (from Anna Kresh)

Have you tried AccessPA? ACCESS PENNSYLVANIA is a coordinated effort to
automate library services in the Commonwealth. This is a project from the
Pennsylvania Department of Education and Commonwealth Libraries.

As of the fall of 1997, there were 1,425 school, public, academic and
special libraries on the database, over 23 million holdings in the database,
over 3.3 million unique records on the database, and 95% of Pennyslvania's
school districts participating in the program.

I checked in Dauphin County (for the PA State Library in Harrisburg)
searching for: Friedens-bothe, and came up with these 2 returns:

1) "Der Friedens-Bothe und Lecha, Northampton, Bucks und Montgomery
Caunties wöchentlicher Anzeiger" ( from 1834, this one may be too early)
https://accesspa.powerlibrary.org/.../Friedens-Bothe/...

2) Skizzen aus dem Lecha=Thale. Eine Sammlung von Nachrichten über die
ersten Ansiedlungen der Weiszen in dieser Gegend. Von Ben 1880-86
https://accesspa.powerlibrary.org/.../Skizzen aus dem Lecha/...

If you go to those 2 web pages you will see the State Library's Bibliographic
Record for those 2 newspapers. It will also tell you how you can "borrow the
book". I'm assuming you can get these on microfilm via inter-library loan at
your local library. I have gotten microfilm of older issues of the Allentown
Morning Call and the Hazleton Standard-Speaker, but have been unsuccessful
in getting really old microfilm of the Bethlehem Globe from them.


STEAMSHIP ARRIVALS (from Bob Unger)

I have used this reference many times - thought the BB members could also
find it a very useful Reference Book:
  Morton Allan Directory of European Passenger Steamship Arrivals;
  Baltimore Genealogical Publishing Co., Inc. 1980; (973.0 U3m) 
  Port of New York (1890-1930); and ports of New York, Philadelphia,
  Boston and Baltimore for the years of 1904-1926.
This reference book is in my local LDS Family History Center, it may be in others.


1839 HUNGARIAN TAX RECORDS (by Bob Unger and Joe Jarfas)

The LDS Family History Center (FHC) has 55 rolls of microfilm on Hungarian
Tax Records, film numbers 1,729,844 to 1,729,898. They cover the period from
1768 to 1848. It is not a year by year tax record for all villages. For
example the record for the village of Rudersdorf (Radafalva) was for the year
1839. The text is in Hungarian, and they are referenced or indexed using the
Hungarian names of the villages for that period.

The Hungarian Tax Records offer a new and broader dimension to information
about our ancestors. These tax records list all the individuals in the
village who were required to pay taxes. They also list the asset being
taxed, therefore one can get some idea of the wealth of the individual. Since
all tax payers are listed, one can also get a sense of how the village was
structured and how the assets, (house, land, live stock, etc.) varied between
individuals.

To find the film number for your village, it is suggested that you first
consult a Hungarian Gazetteer, possibly microfiche 6,000,840 (1-19), to
find the old Hungarian names for your village (or use our homepage). Next,
using the FHC computer system, select the Family History Library Catalog.
Select option D, film/fiche number search. Enter 1729844 which brings up the
tax records. Select F8 for full display. Select F4 search mode. Select the
option for word search. Enter the name of your village. That entry will
highlight the village, and show the film number to be ordered. If your FHC
has a print screen option, print the screen containing your village and film
number. Save this sheet to assist you when you get your ordered film,
because the records are not indexed in an easy to find order. Good luck with
your research.

Ed. Note: Bob began working with Tax records and had questions. He writes
further: At long last I finally got around to ordering and gathering
information from the LDS Hungarian Tax Records for 1839, film # 1,729,853.
There were only 15 pages of records for Rudersdorf, so I copied them all. I
tried to translate the Hungarian heading but am having some problems, i.e.
under the heading of Házainak = Home, they have 1-s, 2-ik, 3-ik and 4-ik.
What do they mean? Does it mean that the home had three rooms? If you
have a copy of the form headings translated, I would be very much in your
debt. Some time ago I purchased two large Hungarian dictionaries, but found
them to be lacking at times.

I found it interesting to learn from these tax records that almost everyone
owned the same amount of land. It appears that Rudersdorf truly must have
been one of the resettlement villages, where each new settler received the
same among of land. I also found it interesting to find that my
GGGrandfather, Matthias Unger, had 12 6/8 holds (hold=1.42 acres) of land
while most others had 8 4/8 holds. There were a total of three tax payers
having 12 6/8 holds and remaining 69 listed had 8 4/8 Holds.

Ed. Answer: Bob, the Headings show as: Házainak, 1-s, 2-ik, 3-ik and 4-ik,
Osztálban, Száma. My interpretation of this is the number of divisions of
the homestead (number of buildings?). You'll notice that most checkmarks are
under the "3-ik" column. That would mean house, barn and shed. It may well be
the number of rooms. Since the same 1-s, 2-ik, 3-ik and 4-ik shows under
Szántó földjeinek (ploughland -ploughable fields) and other headings, it's
obviously a numbering system, but it might also refer to a series defined and
identified in the beginning of the tax record which I don't have.

Unfortunately, as you say, the 1839 records are headed in Hungarian as
opposed to Latin. While I have the Latin headings translated, I don't have
the Hungarian ones. One suggestion, sometimes it's easier to translate
Hungarian if you break the words into their component parts and look up the
components. I'm asking Joe Jarfas by copy of this email if he could comment
on the above. (Bob Unger then transmitted a page of the tax records)

Joe Jarfas responded with: Dear Robert, the scan was just fine; I was able to
read all of it, except that Brunner Jnos' number 2 entry, which looks like
xx Ispny; the manager or bailiff of the estate or property of the nobility.

The approximate line by line translation follows (many of the definitions
are difficult to discern from the columnar entries without knowing the meaning
of those classes and categories in those times [for some of the accented
characters to show correctly you have to set your browser to ISO-8859-2 -
Central European]):

______ Járásban kebelezett = belonging to ______ district;
______ adz község adó alapjának szive rsa 1839.-ik évében =
______ named village tax base determination for the year 1839;

I. Szeml - Ad = personal tax;
Az Adz család Fejnek neve = name of head of houshold taxed;
Polgári sorsára nézve = (belonging to) civilian category;
Jobbágy = serf, villein, peasant;
Zsellér = cotter;
Laks = resident;

II. Ház - Adó = dwelling tax;
Házainak = (his/her) houses;
1.-s, 2.-ik, 3.-ik, 4.-ik = 1st, 2nd, 3rd, 4th;
Osztálban = class/category;
Száma = number;
Kap Házbértá = receive rent(?);
Pengben = (in) Peng;
fl. = Florin (seems like they used an old(er) form);
xr. = Krajcr (I believe 100 xr to a Florin.
  [Same for Peng and fillér: 100 fillér to a Peng]);
Kap Malombért vagy jövedelmet = receive mill rent or income(?);

III. Telek - Adó = property tax
Szántóföldjeinek = (his/her) arable (ploughed) land;
1.-s, 2.-ik, 3.-ik, 4.-ik = see above;
Oszátlban = (in) class/category;
Hold száma = number of (cataster: 1.412 acres);
Rétjeinek = (his/her) meadows;
Kaszás száma = scythe number (suspect this to be the number
  of man hours/days it took to finish mowing/cutting by hand.
  Why it wasn't given in 'hold' I've no idea!);
Mind 3.-ik oszátl Szőlőjnek kapás száma = the 3rd (class)
  category vine(yard) hoeing number (again it seems to mean the
  number of people/hours/days to hoe the place ... and imply that
  it is defined some place else.);

IV. Marha - Adó = live stock tax;
Marháinak nv szerint = (his/her) live stock by name;
Lovainak = (his/her) horses;
kreinek = (his/her) oxen;
Teheneinek = (his/her milking) cows;
Növendék marhinak = (his/her) calves;
Csikójinak = (his/her) foals;
Juhainak = (his/her) sheeps;
Kecskinek = (his/her) goats;
Sertéseinek = (his/her) pigs;
Száma = number/pieces;

V. Ipar - Adó = trade tax;
Bir kereskedéssel = pursue a trade(?) (or business);
Osztálval = type of class/category;
Gyakorol mestersget = practice a trade (profession);
Osztált = type of class/category;
Fizet haszonbrt pengben = pay for lease in peng(?);

VI. Mellékes haszonvételek adja = miscellaneous taxes;
Van mellékes haszonvétele pengben(?) = has other (side) income in peng;
Bormérésböl = (from) wine sale;
Gubacsbul = (from sale of) gall-nut (first I thought it was
  acorn, but looking it up in Shorter Oxford I found "oakapple,
  gall: An excrescence produced on a tree, esp. the oak, or other
  plant by the action of a fungus, bacterium, an insect, etc.");
Makkböl = (from sale of) acorn (feed for pigs);
Ezekétál adzik = pay taxes to;
Á Házi = (state?) house;
Pénztárba = treasury (cashier);
Á Hadi = (state?) military;
Összésen = Total;

Some of these expressions are old fashioned - as can be expected; the
spelling has changed in many cases as well. My expectation would be that
the introduction to the tax records spell out the definitions for many
of the classes and categories mentioned; or they refer to the standard
classifications defined by law at the time. The class/category designation
which shows up under so many headings means - likely - different things with
different headings. Evidently not only the houses but arable land, meadows,
trade and/or professions were categorized. If one assumes that the price of
the house (therefore the number of rooms) is meant by it; with the land it
could be the condition of the soil, location to irrigation, near/far to
creeks, etc.; the trade and business or profession had to be defined by other
means, i.e. laws of that time or before; that's why I assume that many of the
others are defined by law as well.

To make the translation I attempted to get in touch with somebody at
the National Archives in Hungary via E-mail but they do not respond to
general inquiries of this type. There are lots of books available on the
subject (read it on their web site ... but few in English) which should
be available in most libraries. They do respond to written inquiries,
and have their addresses, but let me know if anybody can locate the
information by other means, before I write to them. I can also search
for the relevant literature/books if that's needed. Regards, Joe Jarfas.


PINKAMINDSZENT, VAS, HUNGARY (from HIZI ATLAS, by Fritz Königshofer)

We are reprinting (with the publisher's permission) brief descriptions of
villages in counties Vas and Györ-Moson-Sopron as contained in newly
published atlases (mentioned below). Readers are encouraged to submit
requests for specific Hungarian border villages to Fritz Königshofer
who will accommodate such requests to the extent possible. The requests
can only be for villages or towns that are located within today's counties
of Vas or Györ-Moson-Sopron.

The bibliographic details for the Vas County edition of the atlas
are: "Vas Megye Településeinek Atlasza," Peter Göndöcs, publisher, 1997,
published by HISZI-MAP Kft., 5700 Gyula, Corvin utca 3, Tel/Fax:
+36-66-463610, 463323, Hungary, Web-site www.hiszi-map.hu.
All rights reserved. Copies available in Hungary for 2,500
Forints. The issue for Györ-Moson-Sopron Megye was published in 1998, and
sells for 2,500 Forints. Editions exist for some other counties.

Vas County:
Pinkamindszent. [German name was Allerheiligen] The village along
the Pinka brook was first mentioned in 1221. Then already, the village had a
church named for all saints ("mindszent") which gave the village its name.
Today's church furnishings are from the Baroque period. The population,
nearly 800 at the start of this century, has diminished to 183. The reason
for the decline was the isolation of the village due to the nearness of the
frontier (adjoins Moschendorf, Burgenland, but no national border crossing
nearer than Heiligenkreuz).

Pornóapáti. The village along the Pinka brook, partly inhabited by ethnic
Germans and first mentioned in 1221, owes its name to the Cistercian
monastery founded here by the Ják family. The remains of the monastery are
hidden under the buildings of major (Old Manor) where several 13th century
stone carvings have been unearthed. The present day church is late Baroque
with an altarpiece painted by Stephan Dorfmeister and altar statues by
Johannes Metter, dating from 1681. The church bell is also very old, dating
from 1464. The church is dedicated to St. Margaret. Population is
400. [German name was Pernau; Croat name?]

(Newsletter continues as no. 60A)




THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 60A
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND FAMILY HISTORY
(issued biweekly by Gerald Berghold)
June 30, 1999

This second section of the 3-section newsletter:

- The sixth installment of The Teklits Translation of "Volk an der Grenze..."
  (People on the Border), the history of the Croatians in Burgenland,
  written by Johann Dobrovich.

We are bringing you most of this book in serial form. Chapters 21 through 22
are included in this issue. They explain Batthyány conditions of settlement,
movement and resettlement of Croatian Uskoks (Uskoci-Dalmatian pirates from
the area around Senj) into Burgenland and mention names from an early Urbar.


PEOPLE ON THE BORDER by Johann Dobrovich
translated by Frank Teklits (with assistance of Albert and Inge Schuch)

printed via email by permission of the publishers

Chapter XXI - The Last Immigration of the Croatians

The reader is referred to Chapter 7 "The National Structure of the Croatian
Countries to the Year 1500" (on Page 12) for a better understanding of the
following views. It is necessary to differentiate between the two different
Walachs, the Catholic Croatian and the Orthodox Serbian in the history of
Croatia. The smaller part of the former Roman herdsmen settled in northern
Dalmatia and in the Croatian coastlands, and came into the Croatian sphere of
interests. In the course of time, these descendants of the Romans became
Croatian Walachs with the Roman Catholic faith as a result of living next to
the Croats. To these Croatian Walachs, we must add the many Croat cattle
breeders, who since the 13th century, even before the conquest of Bosnia by
the Turks, were called Walachs. Croatian Walachs are already mentioned as
being in the neighborhoods of Lika and the coastal regions in 1344, who have
their "Croatian Chapter". They were Catholic and called Croatian Walachs.
In the Diocese of Vrlica, Walachs were mentioned as being from the Tulic family.

The Walachs of Northern and Central Burgenland
 
When the ancestors of today's Croats living in surroundings
of Eisenstadt and Gross Warasdorf fled before the Turks, some Croatian
Walachs also came into Northern and Central Burgenland with them. That
testifies to the following statement: The Urbare of the Hornstein Domain from
1581 shows that a farmer named Vlaschitz lived among the Croats that settled
in Steinbrunn (at that time known as Stinkenbrunn). A Fronbauer (farmer)
named Matthias Walach lived in Wulkaprodersdorf at the same time. Among the
39 fief owners that came into Kleinwarasdorf in 1595, one was named Vlah.
Among the 57 Söllnern (inhabitants who owned no property) that came into
Deutschkreutz in the same year, a Söllner named Vlah was also with them. We
can also add Lucas Glaschitz to the above Walachs as he settled in Oslip in
1527. Since the recorder of the Urbare did not understand Croatian, he wrote
it as Vlasic Glaschitz instead. The surnames that refer to a Walach descent
such as Vlah, Vlahic, Vlasic, Vlahovic, Walach, Olah, and Tulic are not limited
to these few named. Quite the opposite! Their numbers grew in the 17th
century in other Croatian villages of today's Burgenland as well. Germans
referred to these former Roman herdsmen as Walach, while the Hungarians
called them Olah. The Urbare of 1640 from the Domain of Landsee shows
10 families in Siegendorf with the name Vlasic. Johann Vlahovics, a Catholic
Priest, worked in Wulkaprodersdorf from 1614, and a farmer named Matthew
Walach lived there in 1661. The Urbare of the Domain of Eisenstadt in 1675
testifies that Mate Walach had the services of a half of a fief in
Trausdorf. The surname Vlahic appears 5 times in the Grosswarasdorf priest's
register from 1665 until 1690, and the family name of Vlasic comes up 46
times. On page 93 of his often-mentioned thesis, J. Breu says that a father
with the surname Olah was in Kroatisch Geresdorf in 1667.

The Urbar from the Domain of Landsee of 1640 shows that Georg and Mattias
Tulic living in Siegendorf are of Walachian descent. The Urbar of the Domain
of Forchtenstein says that three families of the Walachian Tulic family,
namely Mate, Ivan, and George Tulic, also lived in Trausdorf an der Wulka. We
can cite 2 families with the surname Vlah-iovi in Kroatisch Minihof, and
three houses that carry this name in Weingraben. This name occurs
sporadically also in Siegersdorf(Horvatzsidany) and other Croat municipalities.

Walachs in the Domains of Schlaining, Rechnitz, and Rotenturm.

On the territory of the former Domains of Schlaining, Rechnitz, and Rotenturm
are situated 10 small villages on the slope of the Rechnitz Mountain. These
inhabitants settled here only in the 17th century, one hundred years after
the remaining Croats of the surroundings around here. These villages are
Weiden bei Rechnitz, Parapatitsch, Podgoria, Rumpersdorf, Allersdorf,
Mönchmeierhof, Podler, Allersgraben-Rauhriegel, Spitzzicken, Miedlingsdorf,
and Althodis. The Croats of the surrounding localities called the inhabitants
of these municipalities Vlahi. The Urbar of the former Domains of Schlaining
and Rechnitz refer to the inhabitants of Podler, Mönchmeierhof,
Altschlaining, Spitzzicken, and Althodis only with the name "Vlahi (Walach).
St. Martin in dem Wart, and Tatzmannsdorf, which belonged to Hungarian
gentry, were Croatian.

Since the migration of Croats from the Croatian countries ended with the year
1579 or 1593, and because no one had to leave their homeland due to the
Christian offensive, the question remains open, from which area and what
reasons did the ancestors of the above-mentioned municipalities emigrate?
J. Breu says on page 82 in his Dissertation: "Only with the discovery of more
documented material can the question of the Schlaining Walachian be clarified."

The opinion heard up to now is that the ancestors of this language island
would have been Serbs. One also claims that these Croats, which were also
called Walachs, originally belonged to the Greek Orthodox Church and become
Catholic later. Dr. Mladin Lorkovic says on page 71 and 72 of his
historical work "Narod I Zemlja Hrvata", Zagreb 1939, that at the time of the
great Christian-Islamic War (1593 -1606), only an insignificant part of the
Walachs became Christians. These were namely the District of Warasdin ruled
by a captain and Ivanec, the District of Karlovac and in the regions of
Otocac and Modrus. There are no entries in Croatian Historical works
concerning the immigration into the present day Burgenland.

One can assume that the Croats of the above-mentioned ten small towns did not
come as refugees here, because the Turks were already on the defensive by
then. Therefore these currently open questions can be answered in the
following way: Dr. Knezovic leads us to the first traces of the history of
Croatia when he says on page 208 of his book: "After the fall of Bosnia and
Herzegovina, a large part of the Croatian Catholic people fled before the
Turks to Croatia, Slavonia, and Dalmatia." In Slavonia they were called
"pribjezi" (refugees), and in Dalmatia "Uskoci" (escapees). Later, some
called them "vlahi", "martalici", and "morlaci".

(Pribjezi, Uskoci, vlahi, martalici, and morlaci) are all synonyms for the
Catholic Croats who fled before the Turks. From this point further, we will
refer to these Croatian Catholic refugees as the "Uskoci". Author's note.)

There were several groups of these Uskoci. The best known group was the one
that gathered around the Fortress of Klis near Spalato (Split) from Bosnia
and Herzegovina around the year 1530. Klis was subordinate to Zengg (Senj),
and Peter Kruzic was the Captain of Senj, who included the
Uskoci into the ranks of his soldiers. The Uskoci frequently broke into
Bosnia from the fortress of Klis, which explains why the Turks insisted on
conquering the fortress of Klis at all costs. They succeeded in 1537, as
Peter Kruzic died a heroic death here. The Uskoci were now resettled to Zengg
that had a natural fortification, which was the Captain's headquarters. The
Captain, who was a part of the Croatian military frontier, was subordinate to
a War Council that had its headquarters in Graz.

The Uskoci now became border soldiers who with their descendants constituted
the garrison of the fortress of Zengg for over 80 years. Little by little the
Uskoci joined with a number of defectors from Veneto - Dalmatia who wanted to
escape punishment. In the end the Uskoci were no longer a purely national
group, but a mixture of Croats, Serbians, and Italians. The Uskoci were an
uncommonly bold people, armed with rifles, axes, and Handzars (a type of long
knife) who knew every angle in the Velebit Mountains and on the islands.
Their main strength was located on the sea. Their monthly wage was four and a
half florin (Gulden), but their pay seldom arrived.

Since the environments of Zengg were barren, the Uskoci were forced by
circumstances to nourish themselves and their members in some way. Due to the
continuous border wars, they undertook raids into the regions of Dalmatia,
Bosnia, and Herzegovina occupied by the Turks, and who searched the mainland
and the sea for their booty. Venice supported the Uskoci way of life when
they were in a state of war with the Turks. When Venice (Venedig) made peace
with the Sultan, he demanded that they terminate their support of the Uskoci
who regularly plundered Turkish ships on the Adriatic Sea. In order to avoid
the Sultans accusations, Turkish goods were placed on Venetian ships. The
Uskoci did not concur, and as a result they searched Venetian ships for
Turkish commodities. Thereupon the Sultan announced that he ordered the fleet
to go into the Adriatic Sea and create order. This did not suit the
Venetians, which led to a war between Venice and the Uskoci. After 1596 the
Uskoci moved against anything Venetian, and it was a devastating war. The
Uskoci took terrible revenge. Even though the Venetians paid with the same
coins, they could not restrain the Uskoci. At last, the Pope interfered.
Through his mediation Emperor Rudolph agreed to resettle the Uskoci from
Zengg. He dispatched General Rabata so that he could settle the Uskoci around
the villages of Otocac, Brinje, Brlog, and Prozor, however the German
military was at Zengg. Rabata proceeded boldly and executed several military
leaders of the Uskoci, and he died in a subsequent mutiny after which the
Uskoci resumed their old way of life again.

However the peace made at the delta of the river Zsitva in 1606 was a heavy
blow for the Uskoci. All war strategies with Turkish countries were strictly
forbidden to them, and in addition they received no more pay. But law knows
no need, and the Uskoci continued to plunder the Turks and the Venetians
again. A violent war then broke out between Venice and the Uskoci from 1615
to 1617 that ended in peace in Madrid in 1617. The perplexing question of the
Uskoci issue was decided there through the negotiation of France and Spain.
Archduke Ferdinand committed himself in this peace treaty to withdraw the
Uskoci from Zengg, burn their ships, and station German military in Zengg.
The greater part of the Uskoci were resettled soon thereafter to the
Croatian-Carinthian boundary at Sichelburg-Zumberak, into a hilly and barren
area, which was called the Uskoken mountains by the new inhabitants for a
long time. The remaining parts of the Uskoci were assigned to the area around
the village of Otocac.

The Croats who fled from Bosnia and Herzegovina and the emigrated Serbs and
Italians lived with their families in Zengg for more than 80 years before
Archduke Ferdinand moved them to other accommodations in Sichelburg. Zengg
was the seat of a Catholic bishop. We can quote from the treatise of the
historiographer Adolf Mohl "Hrvatok bevandorlasa 1553 - ban" Budapest 1915,
page 15: "The former Archbishop Dr. George Posilovics, while still the Bishop
of Zengg, succeeded with great difficulty in 1894 to obtain the provisional
usage of the ancient Slavic liturgy in the coastal regions with the obsolete
Glagolithic language from Rome."

The Dalmatian born Jovan Hranilovic, Greek-Catholic priest of Neusatz (Novi
Sadi), who was famous for his Sichelburg Elegies (songs), claims that the
Zengg garrison had been a Catholic one. In these poems, Hranilovics describes
the heroic past of the Uskoci ancestors, who were resettled into the stony
vicinity of Sichelburg. An annotation under the text of the poem on page 520
of the aforementioned reading book says that these former Uskoci were Catholics
of the Greek United Church. On pages 82 and 83 in a directory of settlements
in the Republic of Croatia dated December 1, 1956, a hamlet named "Vlasic" is
listed as having 15 families and a small village with 60 inhabitants named
"Vlasic" in the territory of Sichelburg. These two places still remind us today
of the rich past of the courageous Zengg soldiers who fled from Bosnia,
Herzegovina, and Dalmatia.

We can pursue the traces of the Uskoci from Zengg further, as they lead us
beyond Sichelburg-Zumberak, and into today's Northern, Central, and Southern
Burgenland. We sang the small ditty "Boze, Boze, Zumber, zumberske druzine."
as we danced the circular Kolo in the author's youth.

The name Zumberak occurs three times in these ditties. For many years the
author sought an explanation for how the word Zumberak came to his hometown,
as Wulkaprodersdorf and Sichelburg are located approximately 280 km distant
from each other. Because no association existed between the villages of
Wulkaprodersdorf and Sichelburg, some ancestors from Wulkaprodersdorf,
Siegendorf or Trausdorf must have brought the name Zumberak here. These are
reminders of their former places of residence, a hypothesis that appears
quite possible.

While in the northern and central Burgenland only individual Walachian
surnames are reminiscent of a later immigration, the so called Walachs from
Schlaining, Rechnitz, and Rotenturm" are a different matter. Spitzzicken was
already newly founded in the 16th century, and all of the remaining Croats
only came here in the 17th Century. The first safe date of its establishment
is indicated in the deed of foundation of the village of Podler. A remark
from the year 1664 about this place states that the first Croats had already
settled in the towns of Schlaining and Mönchmeierhof before the year
1650.Weiden bei Rechnitz, Hunzberg, Podgoria, and Rumpersdorf are mentioned
for first time in 1664. Perepatic Berg and Althodis were mentioned in 1593
and 1698 respectively. Because these Croats did not come from Croatia, we must
look elsewhere for their origins. The only possibility points towards the
area of the Uskoci Mountains, or by Sichelburg-Zumberak, whose barren ground
could not nourish the former crew of Zengg. For these reasons the former
Uskoci gradually left their assigned place of residence, and came into the
neighborhoods of Schlaining, Rechnitz, and Rotenturm from 1650 to the end of
the 17th century.

Adam Batthyány, who was a Cavalry General in the 30 Year War, settled the
first inhabitants near Podler, Mönchmeierhof, and Altschlaining. His
descendants settled the remaining Croats in the villages that were ravaged by
the Heiducken(Hungarian military units) of Nemethys in 1605 and by the
Styrian farmers after 1622. This verifies the Canonical Visitations of the
years 1697-1698 by Stephen Kazo, the Archdeacon of Eisenburg, as it notes
that these Croats did not belong to the Greek-Orthodox church. According to
the priest in Neumarkt im Tauchental, these Croatian inhabitants were Roman
Catholic, to which all belonged without exception. In conclusion to this
consideration, we refer to the Charter of Foundation for Podler.

Podler - (Settlement of Croats by Adam Battyany in 1650)

Among other interesting archives, The Burgenland Provincial Archives also
holds a document concerning the settlement of the southern Burgenland
village of Podler. It is an original parchment with the signature of Count
Adam Battyany from the year 1650, and the entire translated text is shown
here. Unfortunately, the names where the document has been folded are no
longer legible. Furthermore, it is remarkable that the Croats, and the
document undoubtedly talks of Croats, are called Walachs (olahok) in German.
From the names it can be said that not only Croats but also Germans and
Hungarians, took the opportunity to settle there.

"We, Adam de Battyany, Eternal Count of Güssing, Knight of the Holy Roman
Empire, Lord High Steward of Hungary and Oberster (Commander in
Chief) of that section of Hungary situated on this side of the Danube and the
border area of Canisa, Kammerrat (imperial and royal councilor of the
Treasury) of his Holy Majesty, King Matthias. We make it known herewith to
all those to whom it may concern, that we have abandoned the Meierhof
(agricultural estate) called Polyanizi situated in the territory belonging to
our Castle of Schlaining. All those who desire to do so are allowed to settle
and build houses, for there shall be villages in this place in the future, as
there have been in the past. So far, the following have settled and begun to
build there: Michael Zlatarics, Lucas Czvek, Ivan Balaskovics, Ivan and
Verhas Jrue. In addition to the aforementioned, the following persons have
promised to take up residence there: Glav,...Ive, Stefan Horvat, Juri
Konczer, Matthias Horvat, Vida Verhas, Nicholas Horvat, Silbernagl Moritz,
Kru_, Martin Bencsicz, Johan Balok, and Bark...icz. We grant them liberty for
three years and will grant the same exemptions to all those who settle there
at a later date until they have built their houses. But we will not allow
these liberties to those that already own a house on our domain and abandon
their homestead. With the condition that they endeavor to build their houses
within three years, and that they start to do their services or Robot
(obligatory work) and pay taxes (within three years), they are after this time
obliged to serve and pay taxes in the way the other Walachs had to serve and
pay taxes. For greater endorsement, we strengthen this Letter with our Seal
and our handwriting. Written in our Castle of Rechnitz on Saturday before
the celebration of Saint George the Martyr, in the year of the Incarnation of
the Lord, one thousand six hundred and fifty. Adam Battyany

L. S. This document issued in 1650 speaks of 4 Walachs who began building,
and 11 candidates who promised to settle in the future village of Podler. Of
the four men, who had started building, three are Croats and one is a
Hungarian. Of the eleven candidates, three surnames are not readable
in the fold of the document, five have Croatian surnames, two have Hungarian
names and one has a German surname. The Charter of foundation said that of
these eight, five were Croats, two were Hungarians, one was German, and that
they were Walachs.

These circumstances caused the author to ask Joseph Mikisic, the priest
of Weiden, to search the church records of the Neumarkt im Tauchental parish
for Slavic and Italian surnames for the years 1691 to 1711, because these
Walachs belonged to this parish at the time of their settlement.

Approximately 10 surnames were received from the priest. To the author's
surprise, not a single name such as Vlah, Vlahic, Vlasic, Vlahovic, Walach,
Olah or Tulic was seen in the 10 so-called Walach communities. On the basis
of the large dictionary of the Zagreb Academy of Sciences (as far as this
comprehensive work is finished), the source of Croatian History from
University Professor Dr. Ferdo Sisic, among other works, it can be
ascertained that the Schlaining, Rechnitz, and Rotenturm "Walachs" are in
fact Croats. These however have added Serbian and Italian elements in the
course of time.

Chapter XXII - Croatians in Particular Districts of Burgenland

Since this chapter is dedicated particularly to the Burgenland Croats, the
text will deal with the Croats that settled outside of Burgenland only to the
extent that it is a necessity. We addressed the immigration in general in the
Chapter XIX "Immigration of the Croatians into today's Burgenland and into
the Neighboring Lands". In the ensuing sections it will dwell on how
individual Croatian settlements were accommodated in the Districts of
Burgenland. We note beforehand that the villages in the former Domains of
Eisenstadt, Hornstein, Güns, Rechnitz, and Kobersdorf, as well as the Earldom
of Forchenstein at the time of the settlement of the Croats (actually from
1491 to 1649) belonged administratively to Lower Austria. The remaining
communities belonged to Hungary. The living conditions were favorable for the
Croatian settlers in Austria; on the other hand in Hungarian, laws, duties,
and liabilities for the farmers were especially difficult after the Farmers
Rebellion in 1514. Settlers in the Imperial Domains (e.g. Eisenstadt, Güns)
were owners of their houses and properties. They were able to buy, sell or
exchange real estate. In Hungary, the farmers were only considered as
hereditary tenants of the land that they worked. The new settler was released
for some years from duties and payments so that they could build houses within
the prescribed time, cultivate the ground, and obtain the necessary cattle
stalls, tools and seeds.

Croatian villages from the Raab to the Danube Rivers indicate the tracks of
the Turks who took this path towards Vienna in 1532. The Turkish Army's route
took them over the Drava River, Zala County in Hungary, and beyond the plains
towards Vienna. Villages touched by the Turks suffered terribly. They had
just settled these devastated villages before fleeing from the Turks. Many
Croatian settlements ceased to exist in the course of time, especially in
southern Burgenland.

After the 1st World War in 1923, there were 42,010 Croats in Burgenland. Of
this number 5,167 were in Neusiedl, 112 in the Municipal District of
Eisenstadt, 14 in the Municipal District of Rust, 12,522 in the rural
District of Eisenstadt, and 2,933 in the Mattersburg District. There were
11,448 Croats in the Oberpullendorf District, 3,954 in the Oberwart District,
5,819 in the Güssing District, and 11 Croats in the Jennersdorf District. A
total of 10,432 Croats lived in the three Western Counties according to the
1930 census in Hungary, of which 2,925 resided in the former County of
Wieselburg, 4,261 in Ödenburg County, and 3,346 in Eisenburg County. The
villages are smaller and in general poorer in southern Burgenland, whereas
the villages become larger and wealthier towards the north.

(To be continued in newsletter no. 62, this newsletter continues as no. 60B)





THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 60B
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND FAMILY HISTORY
(issued biweekly by Gerald Berghold)
June 30, 1999

This third section of the 3 section newsletter contains:
- A Review of a Book Concerning Gypsies
- Description of a Heimatschein (Certificate of Domicile)
- A BB Friend Visits Ollersdorf
- Share Those Newsletters.


NATIONAL SOCIALISM & GYPSIES IN AUSTRIA (review by Robert Loerzel)

Originally published in German in 1983, Erika Thurners book, National
Socialism and Gypsies in Austria examines Nazi treatment of Gypsies during
World War II. In 1998, the University of Alabama Press published an English
translation by Gilya Gerda Schmidt, which includes some revisions and new
material that did not appear in the original German edition. The new edition
is currently available online at Amazon books, and could probably be ordered
through your local bookstore.

Although the book is not specifically about Burgenland, much of it focuses
on this region. The reason is simple: Burgenland was the area of Austria
with the most Gypsies. Censuses conducted in the 1930s counted about 11,000
Gypsies living in all of Austria. Of that number, about 8,500 lived in
Burgenland. The book examines a grim but important chapter in Burgenlands
history.

Although Jews were the main target of the Nazis genocide program, Hitlers
regime also attempted to exterminate Gypsies. This book details how the
German government and earlier governments in Austria had changed their
policies toward Gypsies over the years. The laws governing Gypsies grew
increasingly harsh during World War II and the period just before the war.
At times, the Nazis tried to distinguish between half-breed Gypsies from
people of pure Gypsy blood. The Nazis considered the mixed-race Gypsies more
threatening because they were supposedly diluting the purity of the German
race. But Thurners book argues that there was no practical difference in
how pure and half-breed Gypsies were treated (or rather, mistreated). By
the time the Nazi efforts to kill off Jewish people had reached their peak,
all people with Gypsy ancestry were also being persecuted.

Apparently, many of the Gypsies in Burgenland were not of pure Gypsy
ancestry, although one must view this information with some skepticism,
since it comes from research conducted by the Nazis.

In 1938, Dr. Richard Ritter, a Nazi eugenics researcher, wrote, In contrast
to the Jews, the Gypsy half-breeds (are) socially more inferior than
those who are racially pure The approximately 8,500 sedentary Gypsies of
the Burgenland stem from such a mixture, which resulted from a
relationship of Gypsies with the lowest elements of the most diverse peoples
and races of southwestern Asia and southeastern Europe. By far the greater
number of these so-called Gypsies is nothing by a Gyspy-like mixture of
vermin that has hardly anything in common with the real Gypsies.

Thurners book does not explore the early history of Gypsies in Burgenland
in much depth. Gypsies -- or Zigeuner in German -- called themselves the
Roma and Sinti, depending on which group they belong to.

She writes: At least to a degree, the Gypsy politics of Maria Theresia and
her son, Joseph II, had a seminal influence on the nature of Austrian Gypsy
settlements. Because of the repressive measures used, the plan for
settlement -- within whose framework Gypsies were to be given a certain
degree of rights -- was not suited to achieve successful integration. Thus
the success of the campaign was moderate. Settlement succeeded somewhat only
in western Hungary, today's Burgenland. The approximately eight thousand
Roma who lived there before the Nazis came to power were descendants of
these forcibly settled Gypsies, that is to say, Gypsies who had already
lived a sedentary, or partially sedentary life, for two hundred to three
hundred years before.

However, giving up the nomadic way -- sedentary life in small houses -- was
a far cry from integration or assimilation. The economic impact of the
Gypsies was determined by the prevailing conditions in the host country.
Thus, many were forced into continued mobility by the necessity to make a
living. Even after giving up their nomadic way of life, they remained an
outsider group, a foreign body, that was banned to the lowest rung on the
social and professional ladder. There are censuses from the time of Empress
Maria Theresia that identify more than half the Gypsies as migrant workers.

During the economic crisis, which began with the collapse of the monarchy
and dominated the inter war years, Austrian peasants themselves lived to a
large degree at the edge of minimal existence. Gypsies, as the poorest of
the poor, often were forced not only to beg but to steal. As a result of
punishment for these lifesaving crimes, Gypsies were subsequently forced
into criminal behavior. This led to a deepening of the existing attitude
that was based on prejudice and stereotypes. Hate campaigns in the local
press further intensified the hostile atmosphere.

Thurner quotes articles from Burgenland newspapers of the 1930s to
demonstrate local attitudes about the Gypsies.

By 1930, police in Burgenland had registered all Gypsies and fingerprinted
every Gypsy over the age of 14 as part of a crackdown on this minority
population. Thurner describes this as advance work for the Nazi government
that would later take over Austria.

The persecution against Gypsies in the late 1930s included the removal of
all Gypsy children from schools and the end of their voting rights. In
August 1938, a law went into effect in Burgenland forcing all able-bodied
Gypsies into forced labor. A number of other decrees were passed, including
one on June 5, 1939, that was called the preventive measure to fight the
Gypsy plague in Burgenland.

The overall effect of these measures was the internment of most Gypsies in
two Austrian camps, one in Salzburg and one in the Burgenland town of
Lackenbach. The camp in Lackenbach was on the grounds of Schaflerhof, an
inoperative Esterhazy estate. Many of the prisoners in these camps were
later sent to Auschwitz and other death camps, where they were killed.

Thurners book is apparently the first to document these two camps in much
detail; they had barely been mentioned at all in most previous literature
about the Holocaust. Thurner examines the question of whether it is proper
to call these concentration camps. They did not include gas chambers, and
seem to have functioned largely as forced-labor camps. The conditions sound
as if they were pretty dreadful, as one might expect, but perhaps not quite
as horrifying as the torments Jews and Gypsies faced in some of the more
infamous camps. While the Nazis carried out medical experiments on Gypsies,
they apparently did not do so at Lackenbach. Thurner concludes that it was
a transit camp to the large concentration and death camps. Threat of
deportation to a concentration camp, as well as repeated deportations,
governed the atmosphere and living conditions in camp.

The former headquarters of the Lackenbach Gypsy camp was the last remaining
relic of the site, and was torn down in the 1980s around the time Thurners
book was first published. When the building was partially demolished, she
visited the site and found numerous documents, which she used to tell the
story of the camp, including statistics on the prisoners and stories about
their treatment. About half of this book (which is a short 129 pages, not
including introductions and appendices) is devoted to the chapter on the
Lackenbach camp.

Of the 11,000 Gypsies who lived in Austria before the war, only about 3,000
survived, according to Thurner.

In a new introduction for the American edition of her book, Thurner mentions
a right-wing bomb attack on the Gypsy ghetto in Oberwart that killed four
people in 1995. Although it is discouraging that such hatred and violence
persists today, Thurner found some reason for optimism in the Austrian
public's reaction to this incident.

The results surrounding the bomb attack in Oberwart give us hope for the
future, she writes. Funeral ceremonies for the murdered men turned into a
public demonstration of solidarity. Solidarity with the Roma -- against
their persecutors and murderers -- that has never happened before!

Anyone interested in Burgenland genealogy has to wonder if he or she might
have some Gypsies somewhere on the family tree. It's interesting to note
that the handful of Gypsies mentioned by name in this book have German or
Hungarian names, such as Walter, Horvath, Link and Weingartner. The book
does not make it clear, however, whether they had adopted names in the local
languages or whether these names are the result of intermarriages between
Gypsies and the local population.

The detailed bibliography and footnotes in the American edition of Thurners
book should prove helpful for anyone researching Burgenland history or
genealogy. Unfortunately, there's one part of the original German edition
that was left out of the 1998 American edition. The new translation includes
a list of relevant documents that are in the German edition's appendices,
including admissions lists with all of the known names of Gypsies who were
imprisoned at Camp Lackenbach. This information would be very useful to
anyone trying to trace Gypsy genealogy in Burgenland. The German edition,
Nationalsozialismus und Zigeuner in Oesterreich, is Volume 2 of a series
called Veroeffentlichungen zur Zeitgeschichte, published by Geyer Edition,
Wien.


HEIMATSCHEIN (CERTIFICATE OF DOMICILE) - (from questions by Alex Tscharr)

One document that may turn up in your family papers is one with the above
title. While the format may change over the years, the Austrian one from the
1920's reads like this:

Burgenland, Republik Österreich, Politischer Bezirk: ("town" like Güssing).
womit von der Gemeinde ("of which community/town" like Olbendorf)
Name ("name") Maria geb. ("nee or born") Obojkovits
Beruf oder Beschäftigung ("profession or occupation" like domestic servant)
Alter ("age") geb. um 2 Mär 1864 im Krottendorf
Stand ("status") verh. (ledig, single or verheiratet, married)
in dieser Gemeinde das Heimatrecht besitzt.
Olbendorf, den 8 April 1924.
Seals, stamps, file numbers, Bürgermeister name.


A BURGENLAND BUNCH FRIEND VISITS OLLERSDORF (from Marjorie Krell)

I am happy to report I received a postcard from Barrie Geosits, altho' she
almost beat the postcard home. I had asked her if time permitted while she
was in Austria, and if she was near Ollersdorf, to please check out
something I did NOT look at while I was there in '94. There's a small
chapel across the road from the church. I didn't know until the priest in
Stegersbach said that small chapel (which I thought was perhaps used for
graveside services when the weather was very bad) would have been the
chapel my grandfather attended. He said my grandfather would have looked at
the painting inside, and I have many copies of it he gave to me. I wanted
to be sure this painting really is the one inside, and hoped to have a
photograph someday. Not only did she go there and take photos which I will
be anxious to receive, but the postcard has several small pictures on the
front. In the upper left hand corner is a picture of the very Gasthof where
I stayed, and the church which is next to it. I think possibly Ollersdorf
was NOT on her agenda and she worked it in. I appreciate this so very much.

TO WHICH I ADDED:
Marjorie, I think your grandfather would have attended the main church which
until 1871 was part of the parish of Stegersbach, although he most certainly
would have visited the chapel to take the water and look at the picture. The
parish church for Ollersdorf im Burgenland (there are other Ollersddorfs),
Hungarian name Baratfalu, is the "Katholische Pfarr- Und Wallsfahrtkirche
"Mariae Himmelfahrt", first built in 1764. It has a Baroque interior.
Ollersdorf became an independent parish in 1871. You probably know that the
records 1871-1895 are on LDS microfilm 0700653. Records prior to that are
found in Stegersbach, LDS 0700730-732.

The Wallfahrtskapelle (the chapel you mention) had its origin in 1626 when
the inhabitants "found" a picture of the virgin Mary (Marienbild) in the
vicinity, near a spring (brunnen). This picture was then displayed in a small
wooden chapel on the spot where found. The water was said to have holy and
restorative qualities. In 1768, the chapel was rebuilt of stone and the water
flowed through the wall to a basin close to the altar. The chapel was
renovated in 1954 and the water no longer flowed into the chapel. In 1986 the
chapel was again renovated and the "brunnen" was enclosed nearby in a
fountain with a statue of the Mariabild. The picture "Gnadenbild Maria
Helferin" is still displayed in the chapel. The chapel is a well known local
shrine and attracts visitors.

In 1960 another chapel with cross, the "Bergerkapelle" was also built.

The well known Gasthof Holper dates from 1868. Before that it was a village
guest house (Dorfgasthaus) used as a carriage rest stop named "Mattstall".
An old postcard shows the gasthaus with a horse and carriage in front.
Renovated in 1965 by the parents of Franz and Gisela Holper. Rudolf and
Annemarie Holper have it since 1992. There was also a Gasthof Janisch but I
don't know if it is still operating.

Ollersdorf has a choral group called the "Gesangverein" and also a
theatergruppe. Maria and Josef Strobl have a "tischlerei" (cabinet maker's)
and the Familie Klaus have a Romantikschenke (a buschenschank-new wine cellar
which features live music). Karl Klaus had been a chef in Haus "Raffel" in
Jennersdorf (a world class hotel restaurant).

Located just north of Stegersbach on Rt. 57, the population of Ollersdorf is
957 with 364 houses, the altitude is 360 meters. In 1878 the population was
858. (Note-much of the above taken from "Güssing im Wandel der Zeit", Kirsner
and Peternell, 1995.)


SHARE THOSE NEWSLETTERS (suggested by email from Bill Stubits)

Bill writes: << I saw my brother yesterday, and he told me that he reads your
articles in the Burgenland Gemeinschaft Newspaper periodically. He also told
me that he used to work with your cousin at Patt White Realty. This is a
small world. >>

Yes Bill, and email is making it smaller, but it can still be a lonely place.
I often wish I knew exactly how many people have read some of our material.
While we have over 320 members in the B. Bunch, a number circulate our
newsletters and many of the B. Gemeinschaft people (a few thousand?) are also
aware of us. While there are a large number of descendants of Burgenland
immigrants (I estimate over 3 million), not all have computers (particularly
the older generations). One of my pleasures is knowing that some of that
segment is being reached by some members printing and distributing the
newsletters. It's more than I wish to take on to make them available through
surface mail, but I wish I could. Many of the older group (the immigrants)
have lost all contact with the "heimat" and of course as they get older their
memories take them back and they get a little nostalgic and homesick. Many
descendants (like me) left the new places that were settled, (enclaves like
the Lehigh Valley) and moved far away. Another side of the quest for family
history. I just heard from a cousin in Sao Paulo, Brazil! Hasn't heard from
any relatives in 30 years. I like to think I'm doing some good. Are you aware
of the Poppendorf village memorial to the emigrants (erected by the BG) which
reads (translated):

"Only a Burgenlander can be as constant as this hard stone. He is driven into
the wide world and there earns his money the hard way. Thanks to all our
loved ones, we have remained faithful to our homeland."

Applies to the descendants as well as the emigrants. We're still "driven into
the wide world." Regards, Gerry Berghold


END OF NEWSLETTER-EDITED & DISTRIBUTED BY GERALD J. BERGHOLD