THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 173
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND FAMILY HISTORY
March 31, 2008
(c) 2008 G. J. Berghold - all rights reserved

Our 13th Year - Newsletter issued monthly as email by G. J. Berghold, BB Editor
and also available from http://www.the-burgenland-bunch.org

~BOB STRAUCH SHARED AN OLD WORLD EASTER CARD WITH THE BB STAFF-
THE MESSAGE: "HE IS RISEN" (HE IS RISEN INDEED!)~

Current Status Of The BB: *Members-1593 *Surname Entries-5261 *Query Board
Entries-3900 *Newsletters Archived-173 *Number of Staff Members-15

EMAIL RECIPIENTS PLEASE READ: You are receiving this email newsletter because
you are a BB member or have asked to be added to our distribution list. To
subscribe or unsubscribe, use the change form available from our Homepage at
http://www.the-burgenland-bunch.org. You cannot send email to this newsletter. If
you have problems receiving the newsletter as email, it may be read, downloaded,
printed or copied from the BB Homepage. There is also an archive of previous
newsletters.

This first section of our 2-section newsletter concerns:

1. Szmolyan Surname - Burgenland & Hungarian Border Villages
2. Early Immigrant Correspondence - Zartler Family, Torontal
3. Burgenland Immigrant Obituaries
4. Easter Greetings & Poem From Our Friends At The Hotel Krutzler
5. Frequent Questions To Our Editors - Weber Family


1. SZMOLYAN SURNAME - BURGENLAND & HUNGARIAN BORDER VILLAGES

(ED. Note: This member's article contains many affiliated surnames and their
places of origin. It is the culmination of a lot of research. It suggests the
establishment of a surname group and a meeting of interested parties. Note
that many of the surnames have older spellings, since research extended to 1790.
Many of the villages are located in Hungary near the Burgenland border. There
is a Croatian link as well.)

BB member Magda Zakanyi, researching surname Szmolyan, writes:

Dear Szmolyan(s) and related Families:

Family search exploded during the last 10-12 years due to the internet. We
were able to discover relatives whose existence was unknown. So started the
exchange of letters, information, photographs. A natural progression would be to
meet each other, to get personally acquainted with various relatives.

The idea was born to organize a get-together near the border of Hungary-Austria,
where we originated.

Tentative dates in 2009 are last week of August and/or first week of September
or last week of August and/or first week of September 2010. The weather is
usually good at the end of August/early September; travel and accommodations
are a bit less expensive and school is out.

Obviously, the Szmolyans did not live by themselves. Through marriage there
are many related families. Our ancestors lived in a geographically small area.
Their blood flows in our veins. It would be interesting to meet.

It's time to introduce myself: my name is Magda Zakanyi. A Szmolyan on my
mother's side. The oldest ancestor known to me, was Franciscus/Ferenc Szmolyan
born abt. 1790 in Bandoly/Weiden bei Rechnitz.

Following is a list of families related by marriage:

Bacher Karlovits Pogoux
Bakos Keglovits Pokomandy
Barotanyi Kolarits Poltschek
Bendekovits Konczer Pos(Poos)
Bieber Konrad Presching
Biegelbauer Konyeri Prukner
Binder Kootzel Ringbauer
Buczolits Kopfer Rupanovits
Burschl Kovacs Schaberreiter
Bursits Kovesdi Schimmer
Csacsinovits Krasznavolgyi Schitter
Derdits Krautsack Schussenhoffer
Dobrovits Kristoloczi Simonovits
Fabian Krump Skvarits
Fazekas Lakits Spriczai
Flasch Lanz Stipsits
Fohnsdorf Lichtenberger Strohoffer
Funovits Marlovits Stuparits
Garber Martin Szabo
Gerlesits Milosits Tallian
Glavanovits Mohamed Toldi
Gollacz Monus Uherkovich
Graf Muller Unger
Grumb Nemeth Vadon
Habetler Nirschl Verhanovits
Heckenast Okros Vukics
Holczer Omasits Vukovits
Horvath Osztovits Wagner
Istvan Paal Woppel
Kalcsics Penczinger Zakanyi
Kalkbrenner Perendy Zlatarits
Karacsoni Petrakovits

The Szmolyan and relative families lived in the following villages:
(Austrian, Hungarian and Croat names)

Weiden bei Rechnitz, Bandoly, Bandol
Podgoria, Harmasfalu, Podgorja
Raurigel, Fusthegy, Rorigljin
Allersgraben, Sirokany, Sirokani
Rumpersdorf, Rumpod, Rupistye
Alt-Hodiss, O-Hodasz, Stari Hodas
Neu Hodiss, Uj-Hodasz, Nimski Hodas
Rechnitz, Rohonc, Rohunac
Podler, Polanyfalva, Polanicz
Allersdorf, Kulcsarfalu, Kulcharevczy
Monchmeirhof, Baratmajor, Marof
Spitzzicken, Olah-Czikleny, Spicz

By 1613, Szmolyan and Parapatic families were listed as landowners and serfs.
They worked for the Erdody family, but also on their own lands. It is a
historical fact that the families who settled in the above villages, originated
from the Kaprovnica area of Croatia.

Where were they before then? A French history book states: "Smolyan, a Slavic
tribe, known for their fighting abilities, migrated from the north into
Bulgaria." There is a town and province in Bulgaria by this name. The Sofia
telephone book lists 8 Szmoljan. There is also a small town named Zlatarits in
Bulgaria. Armenian relations also can not be excluded. In other words, the past
is a puzzle.

I am posting this circular for names and addresses, which I have obtained
from relatives, from the internet phone books. I also hope to post it on a
couple of list servers, if they accept it.

There is an English, German and Hungarian version of this circular. For
correspondence purposes, my preference would be either Hungarian or English,
as my German knowledge is very limited.

I ask everyone to forward this circular to others, who are related to any of
the above names.

I would also like to ask for a vote, as to which get-together date would suit
you: 2009 or 2010?

With friendly greetings,

Postal address: 1148 Logan Ave, Toronto, Ont, Canada M4K 1H3


2. EARLY IMMIGRANT CORRESPONDENCE - ZARTLER FAMILY, TORONTAL
(courtesy Jack Fritz, Fritz Königshofer)

Member Jack Fritz writes: Several weeks ago, I found the attached letter and
am not sure if or how it relates to our family. The only clues that it might
relate is the name Zartler at the upper left hand corner of page one and that
the greeting on page one might be to Gisela, my grandmother. It appears to come
from a town, Torontal, in Hungary. The date appears to be 17 December 1902,
which would be about the time that my grandmother emigrated to Chicago. I appreciate
all of the help that you have given me and hope to be of some help to the BB.

Fritz Königshofer writes: Let me mention the letter you sent me for transcription
and interpretation. As I had written earlier, the letter was addressed
to Gisela from her grandparents Andreas and Agnes Zartler. From your earlier
e-mails, I assume that Gisela was your grandmother. Therefore, this letter was
written by your great-great-grandmother. Gisela and her parents lived in the
USA, because Agnes writes of her plans to travel "home," where she was not
expecting to see Gisela. The letter was sent from a place called Puzta [Puszta)
Krakás in Torontál county of pre-WW-I Hungary. This was far away from Neumarkt,
today likely in either Serbia or Romania. While I have very good village
lists and atlases, I have been unable to find a place called Puszta Krakás.
However, since the name is very clearly written, I feel that we'll eventually find
out where it was located. {Note: it was near present-day Konak, Serbia.]

Andreas Zartler (your great-great-grandfather) was serving as a "manorial
[or domain] overseer" (uradalmi ispán) of this place. Probably, he was in the
service of an aristocratic family that owned the place. It may have been a
manorial farm ("Meierhof"), or a hunting estate, or even a manor and its grounds,
where the aristocratic family lived. It is possible that the same family
also had possessions in or around Neumarkt from where the family knew about the
capabilities of your great-great-grandparents and had asked them to manage
their estate in Torontál county. Otherwise, the letter speaks for itself. Let me
give you a reading of the original.

Translation:

Puszta Krakás, December 17, 1902

Much loved Giesela,
We hope that our letter indeed reaches you in best health and happiness,
which thanks God is also very much the case with us. Dearest Gieszi, we received
your dear letter with greatest joy. It has given us much pleasure that at
least you [of all of the others] are still thinking of us. It is very sad and
not kind of your mother that she has totally forgotten about her old parents,
and that she does not inquire even once in a year, whether her parents still
live and how they are doing. Why she is mad at us, we don't know. Hopefully we
have not done any harm to her. I, as her mother, yesterday and today have
already sobbed enough when I heard that she is not really healthy. It really hurts
me very much. However, as I can see, she does not ask much about me, whether
I live or have died. She would also have a hard time if her children would
care so little about her. We have also done everything we were able to do, and
as far as it was possible for us as parents. However, it pleases us that you,
dear [grand]children already are capable of earning some money. This will make
life easier for your parents. We would just like it very much, if you would
let yourselves be photographed together with your parents, and then would send
us a picture. If your parents don't wish to be photographed, then at least
you 3 children [do it], so that in our old days we can at least see you in a
picture as tall girls. We are doing well, thanks God, and are also in
relatively good health. Your cousin Paul stayed here with us for two months.

You would not recognize him anymore, heavy and fat as he is, but he cannot
see a thing anymore. A soldier escorted him on the journey to us, and then also
picked him up [for the journey back]. We all cried a lot, when he departed
from here. He also cried a lot. He is doing not so badly over there, but all
of us cannot forget him. He is very sad that his siblings don't write to him
even a line. We write to him often, and each year, for Christmas, he receives
(from us) a box with meat, bacon, and cake. This time, too, we packed a lot
into his luggage. I, being your grandmother, will travel home in spring. Your
cousin Andrasch [Hungarian for Andrew] plans to improve the house, add a room,
redo the roof with tiles, get a new oven [Scharherd??] in the kitchen and a
hallway. If so, I might perhaps stay at home there, and your grandfather perhaps
will also later resettle at home, because we do not want to die away from
home.Thus, write to us more often.

We greet you much, together with your parents and Emily Fanie [Franziska]. We
remain as your grandparents Andreas [and] Agnes Zartler All others in our
house are sending many greetings to you.


3. BURGENLAND IMMIGRANT OBITUARIES

Martha Schmidt, of Allentown, died March 6, 2008 at Lehigh Valley Hospital,
PA. She was born September 27, 1921 to Josef and Anna (Schmalzl) Meltsch in
Pornóapáti/Pernau, Hungary. Her husband Johann Schmidt predeceased her in 1985.
After World War II, she and her family were deported and relocated to
Schwabhausen, Bavaria. In 1955, the family emigrated to the US and settled in
Allentown.

Hermina "Minnie" Stengel, 87, formerly of Allentown, died Wednesday March 12,
2008 in Cedarbrook, South Whitehall Township,PA. She was the wife of the late
Willard A. Stengel. Born in Wallendorf, Burgenland, Austria, she was a
daughter of the late Rudolph and Mary (Ring) Kloiber.

Irma Best (née Duld), 93, of Whitehall, PA died March 8, 2008 in Cedarbrook-
Fountain Hill Annex. She was the wife of the late Willard J. Best. Born in
Kukmirn, Burgenland, Austria, she was the daughter of the late Joseph and Caroline
(Ernst) Duld.

Szabina Weber (née Rabold), 81, of 1644 Newport Ave., Northampton, PA died
March 15, 2008, in St. Luke's Hospital, Fountain Hill. She was the wife of John
Weber. Born in Felsöcsatar/Oberschilding, Hungary, she was a daughter of the
late Frank and Marie (Habetler) Rabold.


4. EASTER GREETINGS & POEM FROM OUR FRIENDS AT HOTEL KRUTZLER

(ED, Note: My favorite Gasthaus is the Hotel Krutzler in Heiligenbrunn. They
send me a periodic greeting. I'll let you practice your German on this one!)

Freunden -

WÜNSCHEN WIR EIN FROHES OSTERFEST!

Und senden gerne diesen Osterspruch:

Der Osterhas`, der kann nicht ruhn`,
hat alle Pfoten voll zu tun.
Und daher liefert er im Trab,
Dir meine besten Grüße ab.
Ostern ist zwar nicht der Mai.
doch immerhin -- 4 Tage frei.
Mit dem Wunsch sie zu genießen,
will ich diesen Gruß nun schließen.

Der Frühling hockt schon im Gesträuch,
ich grüße und ich wünsche Euch,
bei allerbester Wetterlage,
ganz herzlich: Frohe Ostertage

Eure Familie KRUTZLER


5. FREQUENT QUESTIONS TO OUR EDITORS - WEBER FAMILY

Correspondent writes: Is "Ferencz" Hungarian for "Franz" in German, "Frank"
in American?

Reply: Yes that's correct. You'll find that the three language forms will
apply to many other names given the ethnic mix in the Burgenland over the
centuries. The present ethnic mix in Burgenland is about 84% German, 14% Croatian
and 2% Hungarian, Rom (Gypsy) and Hebrew.

Another question: LDS "births" film from the church indicates that my grandma,
Catherine, was born on a date a few days different than her birthday in US
was celebrated.

Reply: Those LDS church record "birth" dates are often just baptism dates
although sometimes both are shown - read the headings. Given the infant mortality
rate (very high - 25% or more) most babies were baptized when born if a priest or
pastor was available.

Question: Your B-Bunch news informs members that Burgenland wasn't annexed as
a province of Austria until 1921. I believe Burgenland in 1921 became the
7th province of Austria.

Reply: 9th Province, the provinces are Salzburg, Voralberg, Upper Austria,
Lower Austria, Vienna, Carinthia, Styria, Tyrol, Burgenland.

Comment: When the Paul Weber family arrived at destination, Watkins, MN,
1903, my father was about 10 years old. Couldn't speak a word of English.

Reply: This was the case in all ethnic enclaves. Language was one of the
triggers to particular places of settlement. Here in the Shenandoah Valley of
Virginia as an example, German was spoken and written until the late 1800s.

Newsletter continues as number 173A.




THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 173A
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND FAMILY HISTORY
(Our 13th Year - Issued monthly as email by G. J. Berghold)
March 31, 2008
(c) 2008 G. J. Berghold - all rights reserved)


The second section of this 2-section newsletter includes:

1. The BB Tag Line (Tom Steichen)
2. From Steinbach/Pilgersdorf To Minnesota - Weber Clan (Roman Weber)
3. Old World Easter Thrives In Pennsylvania


1. THE BB TAG LINE (from Tom Steichen, BB President)

A few months ago, the BB staff acted to change our website "tag line" to read
"Genealogists researching the multi-ethnic heritage of the Burgenland of
Austria and adjoining areas of former West Hungary."

Why did we do that?

West Hungary, or more accurately, German West Hungary (Deutsch-Westungarn),
was an area in pre-1921 Hungary that included the counties of Pöszöny, Moson,
Sopron, Vas and Zala. These Hungarian counties all had a large percentage of
ethnic Germans, thus the name Deutsch-Westungarn. In 1921, as part of the WW-I
peace treaties of Saint Germain and Trianon, Pöszöny was ceded in its entirety
to the Czechs (it is now in Slovakia) while Zala was split between Yugoslavia
and Hungary (the Yugoslav part is now in Slovenia). The other counties (Moson,
Sopron, Vas) were split between Austria and Hungary, with the parts ceded to
Austria becoming the Burgenland. The remainder of Deutsch-Westungarn was
reconfigured as the Hungarian counties of Györ-Sopron-Moson, Vas and Zala.

Thus, all the areas that border current-day Burgenland were in either pre-1921
Austria or German West Hungary. Since we, the BB, strive to research the
Burgenland and its bordering area, claiming we research "the Burgenland of
Austria and adjoining areas of former West Hungary" is precisely correct. The
definition covers the full eastern Burgenland border, from Slovakia in the
northeast, down through West Hungary and into Slovenia in the south.

Our tag line also recognizes the "multi-ethnic heritage" of the region. At
formation, the ethnic makeup of the Burgenland was 74.4% German, 15.2% Croatian,
9% Hungarian and 1.4% other. Emigration of government workers and intellectuals
increased the German share to 80% and decreased the Hungarian share to 5%
by 1923. Nonetheless, the intermingling of these three ethnic groups is what
differentiates the Burgenland from other Austrian states; we honor that
difference and recognize its importance in the makeup of the ancestors we research.

Recently, we updated the Village pages on the BB website to add the few
Burgenland villages not already listed. In addition we added Hungarian and Croatian
exonyms (names used by foreigners for a place) when we could find them.
Lastly, we added Catholic and Lutheran parish information when it was missing but
available.

All told, we now list 440 villages, with 338 (~77%) in the Burgenland, 77
(17%) in Hungary and 25 (6%) elsewhere. We list Hungarian and German names for
almost all villages plus Croatian names for 194 villages.

We also list Catholic parishes for 405 villages, those villages being divided
among 209 parishes, an average of about two villages per Catholic parish (the
largest number of villages listed under one Catholic parish is 9). We also
list Lutheran parishes for 316 villages, but those villages are divided among
only 58 Lutheran parishes, which averages to over 5.4 villages per Lutheran
parish. The Lutheran parish listed for the most villages is Kukmirn, with 34
villages; Großpetersdorf is second with 26 villages. We list 104 villages with only
a Catholic parish and 3 villages with only a Lutheran parish (292 villages
have both a Catholic and a Lutheran parish; 41 villages have neither).

The addition of these exonyms and parishes help document the "multi-ethnic
heritage" of the region. and the fact that 23% of the listed villages are not in
the Burgenland indicates the importance of the former West Hungarian area to
BB researchers. We hope the information proves useful in your personal
research.


2.FROM STEINBACH/PILGERSDORF TO MINNESOTA - WEBER CLAN

Member Roman Paul Weber writes:

My father, Frank (Ferencz in Hungarian) Weber, b December 1894, Steinbach.
His father, Paul Weber, b 1870, House #13, Steinbach. His mother, Catherine
(Katerina on some LDS films) Schlogl, b 1874, Steinbach. (Spelling of "Schlogl"
later in US/Watkins, MN, changed spelling to a couple different versions.
Most often version seems to be, "Schlagel." -- Steinbach residents attended
church at Pilgersdorf. LDS "births" film from the church there, indicates that
my grandma, Catherine, was born on a date a few days different than her birthday
in US had always been celebrated, a date a few days off of her true birthday
on LDS film).

My sister, Matilda, 15 years older than me and deceased, told me she remembered
visiting our Paul Weber b 1870 grandparents when they lived in Watkins, MN.
Grandma, she said never having learned English, always called our father by
name, "Ferencz." Is "Ferencz" Hungarian for "Franz" in German, "Frank" in
American?

Members of the B-Bunch helped me a "bunch" when I first started researching
my "Weber/Schlogl" ancestors from Steinbach and nearby villages where they
inter-married. I got back on LDS films to about 1700 with both families using LDS
films. I've always assumed they married nearby villagers within "walking
distance" due to lack of means of transportation other than "walking."

My father, Frank b 1894, was first born of 9 children, the only son. Last
sister, Rose (McDonaugh), b 1916, deceased a few years ago, lived in St Paul,
MN. She was only a year or so older than my sister, Matilda. My grandma,
Catherine, kept having children one after another, until 1916, beginning with my
father in 1894!). I did find that another son, Paul, was born after last daughter
Rose, but died at about birth and buried on the property where their house
was in the county near to Watkins, MN. Found that record at the Meeker County
Court House, Paynesville, MN. [Note: The Meeker County courthouse is in Litchfield;
Paynesville is in Stearns County.]

My father, Frank, was born 1894, out of wedlock in Steinbach. When I first
began reviewing the LDS film, I couldn't find my father on the film. A B-Bunch
member from CA that I had exchanged a couple of e-mails with, that had been
researching for years, referred me to the page and line of the LDS film and I
found my father's birth date, December 1894, Steinbach. Reason I missed it:
The church the people from Steinbach and other small nearby villages attended in
Pilgersdorf (St Ageayd ?spelling) [Note: hl. Ägidius = St. Giles], had different
Catholic priests from different places hold Sunday Mass and services. While there,
the priest would baptize children that had been born during times when no priest
had been available to baptize children. So the script or handwriting on LDS "birth"
and other films is sometimes hard to read. The priest that recorded my father's
birth, handwriting was either "German" or maybe "Hungarian." On the film my father's
name is spelled, "Ferencz". Of course the first time I viewed the film, I
didn't realize that "Ferencz" is same as "Frank" Plus that, the handwriting on
the birth record being either German or Hungarian, I couldn't read and only due
to another B-Bunch member assistance, was I able to find my father's birth
date on the LDS film.

**My grandparents, Paul Weber b 1870 / Catherine Schlogl b 1874, arrived at
Ellis Island, NY, 1903, from Liverpool, England, via Antwerp, Belgium, from
Burgenland. Ship, SS Umbria, manifest says that my father and 4 daughters, were on
the ship. One baby sister of my dad, died at sea (never did find any details
of her death, but assume she was buried at sea). -- A B-Bunch member told me
where I could get a photo of the SS Umbria, which I did. Don't remember cost
of the photo, but not much. Ship manifest says that my grandfather, Paul, had
$500 when arriving in US. I have often wondered how the family traveled
hundreds of miles from Steinbach, Burgenland, to Antwerp. Assume it was a long
slow RR, that must have taken a long time to get to Antwerp. Does Antwerp have
any archived records of families that passed through there on way to England?
($500 was a lot of money in 1903, no doubt).

The SS Umbria manifest lists the names of my grandparents and children, that
the family were immigrants from an HUNGARIAN, German-speaking community,
Steinbach, Burgenland. Does that make me a first-generation, Hungarian-American,
or German-American? I guess it would have to be, Hungarian-American,
technically speaking? (Your B-Bunch news informs members that Burgenland wasn't
annexed as a province of Austria until 1921. I believe Burgenland in 1921 became
the 7th [Note: 9th] province of today Austria?).

When the Paul Weber family arrived at destination, Watkins, MN, 1903, my
father was about 10 years old. Couldn't speak a word of English. Watkins was
"all German" people. I can remember visiting Watkins when a boy and it seems
they spoke more German there than English. My mother's parents came from
Niederstadtfeld (near Daun, Germany, and Luxembourg, and her family all spoke German).
So when kids at home, and parents spoke of something not wanting us kids to
hear, they would always talk in German. They "thought" we couldn't understand
German, but we did enough to know what they were talking about). My father
only went through 4th grade school in Watkins. Language wasn't really too much
of a barrier, since the nuns at the only school in Watkins, all spoke German
most of the time. But being the first born of a large family of girls, my dad
"had to work" to help support the poor family and no time to go to school. Over
the years, my dad taught himself to read English. Also taught himself to play
a violin and accordian. I remember when he had a few "too many", he would sit
outside where we lived in Waite Park, MN, play the his instruments, usually
the accordian, and sing German songs, "Ach du Lieber Augustine", etc. He never
did learn any song words in English. Neighbors, all Germans, too, in Waite
Park, would all sit out on porches and listen to him. He played in a local
small band at "barn dances." Barn dances were held in fall of year in farmers'
barns in summer before they were filled with hay. Pay for the band, was "free
beer." I remember when a 13 or so old teenager in Waite Park going to barn
dances. Beer was kept cool in horse watering tanks. If you had a dime, they'd
sell to anyone, regardless of age. If they had pop, I don't remember. Never
interested in "pop."

My dad told me that when a boy in Steinbach, he and other boys had to watch
and gather the village cattle out in pastures. The boys would catch crawfish/crabs
(I forgot name of crawfish in German). They would boil them in old cans
and eat the white meat in the tails while watching the cows.

Not long after arriving in Watkins from Burgenland, my grandfather, Paul, got
a job with the Soo Line RR. Using hand-operated RR hand-cars, his
"section-crew" put up telegraph wires from Billings, MT, to Michigan. He took my
father along on that job, which the RR permitted if you had a big strong son. My
dad told me MT, east, was a wilderness and hand-cars carried a gun. The RR had
a sleeping car follow the telegraph stringing crews where the employees slept
and ate. The sleeping car always carried beer that could be bought on weekends
and when not working. Every weekend my grandfather, who received additional
pay for my dad, would give my dad 25 cents to buy beer. My dad's job was
climbing poles to string the telegraph wires.

Later years, my grandpa and my dad both worked on my mother's dad's nearby
farm in Watkins. My dad ended up, marrying 'the farmer's daughter." When
married, my parents moved 24 miles from Watkins to Waite Park, MN, with horses and
a hay wagon. My dad then got employment there, where the GNRR [Great Northern RR]
built and remodeled box cars. My dad retired with 47 years GNRR seniority. At
retirement, he was the 3rd most senior GNRR employee. He was a RR car man (carpenter).
Built two houses in Waite Park using box car lumber from cars "stripped" of wood
when no longer serviceable, including the house in which I was born. -- My
grandpa, Paul, retired as a city employee, street and park employment, in the
city of St Paul, MN.

My dad, being the only "Weber" son, had two sons, my brother, Joseph Frank,
and myself, Roman Paul. My brother had only daughters. I have one son,
"Paul", naturally named for my grandfather, Paul Weber. My son has one son, Erik
PAUL. Erik is the last of the "Weber" name. I hope he has many sons, "Webers,"
with one being another "Paul Weber."


3. OLD WORLD EASTER THRIVES IN PENNSYLVANIA (from Bob Strauch)

(ED. Note: As a child I saw my Burgenland grandmother prepare a basket of
food for the Easter blessing at her church in Allentown, PA. It was next to my
Easter basket. Bob now sends the following clippings:)

Old-world Easter rite thrives in Bucks County
http://www.mcall.com/news/local/all-b1_5blessing.6326106mar23,0,2060391.story

Foto:
http://www.mcall.com/media/photo/2008-03/37066050.jpg
Woman from Kintnersville, shows off her basket of food containing, bread,
salt, ham, a painted Easter egg and horseradish, which was blessed by the deacon
of Our Lady of Czestochowa in Doylestown, Pa. Many Eastern Europeans practice
this tradition and many people came from miles to have these blessings
bestowed upon them. (from Jane Therese/Special to The Morning Call / March 23, 2008)

Everyone loves these links
http://www.mcall.com/news/local/all-b1_1kielbasa.6324738mar22,0,4634676.story


END OF NEWSLETTER

NOTICE (Terms and Conditions): The Burgenland Bunch (BB) was formed and
exists to assist Burgenland descendants in their research into their heritage and,
toward that end, reserves the right to use any communication you have with us
(email, letter, phone conversation, etc.) as part of our information exchange
and educational research efforts.
• If you do not want your communication to be used for this purpose,
indicate that it is "confidential" and we will abide by that request.
• Correspondents who communicate with the BB without requesting
confidentiality retain their copyright but give a non-exclusive license to the BB
allowing us to forward to BB members, publish in our monthly newsletter or on our
website, and/or subsequently and permanently archive all or parts of such
communications.

The Burgenland Bunch homepage (website) can be found at:
http://www.the-burgenland-bunch.org/

We can also be reached from the Burgenländische Gemeinschaft web site.

Use our website to access our lists and web pages.

Burgenland Bunch Newsletter (c) 2008 archived courtesy of RootsWeb.com, Inc.
P.O. Box 6798, Frazier Park, CA 93222-6798. Newsletter published monthly by
G. J. Berghold, Winchester, VA. Newsletter and List Rights Reserved.
Permission to Copy Granted; You Must Provide Credit and Mention Source.