THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 27
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND GENEALOGY
(issued biweekly by Gerald Berghold)
January 15, 1998
(all rights reserved)
This edition of the newsletter contains articles on:
- The "Umlaut"
- The Village of Hagensdorf (the Father Leser Series)
- Descendant of Poppendorf School Teacher & Journalist
- One-Hundred-Year-Old Mystery Solved
- New Members' Comments from Austria
- New Members' Comments from Australia
- Burgenland & Pennsylvania-German Schatz Family Research
(includes data on feudal tenancy).
THE "UMLAUT'!
I've been asked by some members if we can sometimes use the umlaut in place
of the "vowel with e" or "vowel with quotes". It is difficult for our Austrian
members and those of us with previously umlauted files not to use the umlaut.
Those using Windows easily find the umlauted vowels in the character sets and
of course German keyboards are automatic. I don't know about Mac users. If this
causes a real problem for anyone, let me know, otherwise some of us we'll begin
using the umlaut again. You'll thus find the umlaut designated three ways! The
only cardinal sin will be not to use it at all.
BURGENLAND VILLAGE DATA FROM THE PATER GRATIAN ANTON LESER, O. F. M. (1873-1949)
EXCERPTS (continued from newsletters nos. 21-26; by Albert Schuch)
13) Hagensdorf: In 1640 Johann RECZER was "Richter". Old surnames of H.
according to the Heiligenbrunn baptism records (mid of 18th century): CSADL
(CHANDL), MITTL (MIDL), LIEDL (LIENDL), CITTERMANN, SAJHER (SAYR), OEL
(OELL), BABOS, SOMOGY (SOMODI), GRÖGER, MILNER, SCHUKECZ, LOBETH, PALL, ASTL,
ZAK, KOMLOSI, MATHAS, VINDIS, WOLFF, KLEPAIS, PARTL, FINK, GRAFF, WENY,
SCHUSTER. A fire on 21 Apr 1843 burned 70 houses. Only the church, the
vicarage, and a few houses were spared. The church (St. Kosmas and Damian)
already existed in 1482. H. was a part of Heiligenbrunn parish 1656-1788,
became an independent parish in 1788, including villages Luising and
Ungarisch Bieling. Baptism records in Heiligenbrunn started 1746, so for
1746-88 this is the source for the villages mentioned above. Priests:
Bonaventura VALENTIS OFM (1788-89), Prokopius MÜLLER OFM (1789-90), Martin
SZÖGHI (1790-95), Marcarius LIPOVICH OFM (1795-1803), Hyazinthus GASSNER OFM
(1803-07), Anton MARTINKOVITS (1807-11), Franz RUESZ (1811-55), Franz ILLES
(1856-57), Franz HÖSZLER (1857-65), Robert SCHLAMADINGER (1865- 96), Josef
SCHMIDT (1866-80), Nikolaus HERCZEGH (1880-87), Josef EBERHARD (1887-1917),
Josef MISCHINGER (1917-??). Known teachers: Emmerich SAYER (died 1821 aged
31), Matthias DÖKKER (1822-32), Franz VERZELY (1834-48), Stefan REITER
(1853-72), Franz KETTNER (1875, said to have been here for 30 years); but
baptism records say: Franz KEESZ (1876-80); Anton LOIDL (1907-12), his
successors: SCHLAMADINGER, PEIDL, Karl GLANACKY, 1914 Julius GALOS.
DESCENDANT OF POPPENDORF SCHOOL TEACHER & JOURNALIST (from Fritz Königshofer)
Having tried Altavista for some Burgenland village name (I think "Minihof"),
I found the Burgenland Bunch web site and all the wonderful material on it.
Meanwhile, I read through all your newsletters including the one dated
November 30. First of all, please add me to the Bunch. I'll be honored by
the company of you all. My data and search areas follows: (see New Member
listenings in previous issues)
My great-grandfather, Adolf Königshofer, was the schoolmaster of Poppendorf
from 1898 to about 1921 (when he died there). Before that, he had taught in
Olbendorf and Gamischdorf. He had come to Hungary from nearby Neudau, and
needed not only a teacher education that was valid in Hungary (which he
received in Oberschtzen), but also had to apply for Hungarian citizenship.
His wife became Bry Francziska, a native of South-Zala county who had been
appointed postmaster in Olbendorf. She died in Poppendorf in May 1900.
Adolf Königshofer was a correspondent for the Volksfreund, a weekly which was
published (in German) in Szombathely. One of the main subjects of his
reports was about emigrants to the US (from the Lafnitz valley, especially
Poppendorf) and his concerns that the region was losing most of the
productive population this way. As a bit of an irony, of his five children
two emigrated to the US themselves, namely Adelheid (to Milwaukee, WI,
married Schmitz), and Emery to Allentown, PA.
My own grandfather, Koloman Königshofer, was the only child that remained in
Austria after the partitioning of the new Burgenland. He was a teacher in
Rauchwart, Neumarkt an der Raab, and (after WW II) in Styria. His wife (my
grandmother), Anna Koller, descended from families that had all their roots,
at least over the 19th century, in what is now Burgenland. With regard to
some of the previous material in your newsletter, if the articles from Father
Leser contain data about Pilgersdorf, I would be very keen to know how long
my ancestor Josef Fürsatz was teacher there (he must have started around
1832), and what his next station(s) might have been. Another one of my
ancestors, Mihály Szák, was notary in Pinkafeld in the 1830's, but we do
not know where he might have gone from there, and from where he and his wife
(nee Rathner) had originated. I have seen the family name Szaak mentioned in
the records of Tadten, and Rathner in the area around Lockenhaus, but that is
all I have been able to find out so far.
The name of Burgenland was indeed a construction from the four Hungarian
counties from which the area was to be partitioned. As an earlier BB
newsletter wrote, the German names for these counties were Eisenburg,
Oedenburg, Wieselsburg and Pressburg. The idea for the name Burgenland thus
is linked to the county names, i.e., the fact that these county names
happened to also be names of cities was of no relevance! The name originally
proposed for the new Austrian province was Vierburgenland ("vier" means
"four"), because of the four prospective source counties. The expectation
had been that at least the city of Sopron (Ödenburg) would be part of the
new entity and serve as its capital. In the end, Sopron voted to stay with
Hungary, no piece of Pressburg county (Pozsony) ended up in the new province,
and Vierburgenland became simplified to Burgenland.
The same earlier article in the BB newsletter reviewed the wonderful heritage
of real castles, some of them still magnificent to this day, in Burgenland.
It might be interesting for the Bunch to know that the castle of Bernstein
was the birthplace of Läszl Almassy (on 22nd August 1895) whose remarkable
life has been the subject of the film The English Patient. I also noticed in
one of the past newsletters the review of existing Batthyány family archives.
In my searches at the Steiermärkisches Landesarchiv (Styrian Country
Archives) in Graz, I noted that there is a holding there of Batthyány
archives. However, I have not yet inspected the contents of these holdings.
If anybody in the Bunch needs some specific translation from German or
related language advice, I'd be happy to assist. By the way, everything on
your web-site works fine, but the M to Z index bombs my browser.
Unfortunately, when I work from home, I still have to use an old
(alphanumeric only) Lynx browser, which might find something unpalatable at
this particular web page. Best regards, and thanks for creating the BB! Fritz
ONE HUNDRED YEAR OLD MYSTERY SOLVED (from Fritz Königshofer)
Ed. note - For years there has been a persistent story in the Berghold clan
about great-grandfather Emil Langasch, retired Poppendorf school teacher
circa 1850-97, who died under mysterious circumstances while returning from a
journey. While the story was corroborated by present day Poppendorf
residents, I was still unable to verify the story. Adolf Königshofer,
great-grandfather of member Fritz Königsdorfer, was a journalist for a
Szombathely weekly newspaper. Recently Fritz visited Budapest and copied some
of his ancestor's articles from the archives of the National Library. Among
them was this story of my ancestor's demise.
From: Fritz Königshofer,
Here is the translation of the full article. The story appeared in the issue
of Der Volksfreund of January 17, 1903, page 3. This weekly was published
between 1883 and 1916 in Szombathely in the German language.
Tragic Death of a Retired Teacher
'Sir,' a worldly-wise physician some years ago told me, 'nothing is more
terrible than to die abandoned, alone, without another human's presence and
help. I have experienced it on the battlefields of Italy and Kniggrtz,
where many a dying, brave soldier begged me with raised hands and tears to
stay with him until death would relieve him from the suffering; I made the
same experience with other human beings; indeed, I cannot think of greater
evil than to let a human die in loneliness; that's the most bitter fate that
could befall one!'
However, just this kind of death is what the retired teacher of Patafalva
(Poppendorf), Emil Langasch, had to suffer. On the third of this month, he
walked, as was his custom, to Szent Gotthard to withdraw his pension of 50
crowns. At these occasions, he always returned home in best spirits. This
time, however, his routine was to bring him death. He did not return home on
this day. He was found dead on Friday, eight days later, up to the belly
stuck in mud and water in the Lafnitz (river), his head bent forward. He was
first slowly paralyzed by the [cold] water, then fell over due to exhaustion
and drowned.
The fact that he tried to help himself is shown by the steep river banks
which were found completely scratched, and by the willows which overhang the
river bank, because their branches were all broken off, to the extent he had
been able to reach them. When he was found, he still had twigs firmly
clasped in his hands. It must have been a terrible death, knowing he could
not help himself out of the situation, and knowing he was destined to
miserably perish far away from any human help. As to how he got there, the
only explanation is that he was led astray by the lights from the factories.
All the money, except for 2 crowns, was on him. He was transported to the
mortuary of Heiligenkreuz. After an autopsy, he was interred there last
Sunday.
Emil Langasch was born 1834 in Linz, where his father was a k.k. civil
servant who later got posted to Hungary under the so-called "Bach-system."
Emil obtained his teacher diploma in Graz, then came to Hungary, first as
teacher in Német-Ujvár (Güssing), then Rába-Keresztur (Heiligenkreuz),
Fidisch (Rabafüzes), Rohrbach, Inzenhof, and finally in Patafalva where he
served for 24 years until retiring after 41 years of overall service. His
pension was 600 crowns (per year) from the state, and 226 crowns from the
school-till. He had been of an iron constitution, having been sick only
twice in his life. Once he got hit by lightning while he rang the
weather-bells, but escaped unscathed; otherwise he was a moderate eater.
With his Viennese humor, his was a welcome guest in social gatherings. (end
of translation). Adolph Königshofer, the journalist went on to become the
Poppendorf school teacher from 1898 to 1921.
NEW MEMBER COMMENTS FROM AUSTRIA (from Gerhard Lang)
Dear Gerald, I found an e-mail from Norm Pihale, with whom I corresponded
several times. It brought me one of the "Burgenland Bunch"-Newsletters and I
found it nice to read how the Burgenland-Americans are trying to find their
roots back to the "Old World". It seems to be an addiction on the other side
of the "Big Pond" to locate the old home of the ancestors. And I must say
that I (also) got addicted on starting my studies. I find it nice, that
there is a group out in the U.S., which has members who tell of their
successes and experiences from their travels to the others. It's interesting
to see that there are many common names among the researched families. As you
found from the subscription form, I'm doing studies on the below mentioned
names, but I think you misread the e-mail signature. These related people
emigrated from the Burgenland to the U.S. and the one man with the
Beilschmidt-name changed it to Kruft, the other names may have been changed
in the naturalization process. So my studies not only reach to Rust and the
surrounding villages. I guess I'm one of the few, who does - until now -
luckless studies the other way round and searching for related people in
America. I'm hoping for a little (information) Xmas present and a little help
from any like-minded people from the U.S. I guess my listing should read:
Gerhard H. & Martina Lang; Eisenstadt, Austria;
BEILSCHMIDT, GAAL, KRUFT, PELZ, migrated to the U.S. with family roots to
the Burgenland free town of "Rust" and environs. If you or anyone else has
some questions and I can help, let me know. Best regards.
Reply: Grüss Gerhard, Yes Genealogy is now a most popular hobby, not only in
the United States but in other places as well. There are many reasons for
this, some philosophical, some historical and some undoubtedly due to the
tremendous advances in data communication and storage. Certainly as personal
computers, scanners, genealogical data bases and software proliferate and
make research easier, more and more people join in. A good story is always of
interest and what better story than the one about your own family and their
origin.
Burgenland genealogy is something special since Burgenländers, for the most
part all came from somewhere else following the Magyar, Mongol and Turkish
wars. Many then went elsewhere when times became bad in the 1800's and
1900's. These people first settled in various "village" enclaves overseas and
now some of their descendants in turn are part of the present great urban
movement. I read recently that most families today have on average four homes
in a life time and workers today can expect to work on average at six
different jobs. A lot of uprooting and movement. My own ancestors in
Allentown, PA, were part of over 50 allied or related families who migrated
there from southern Burgenland four generations ago; now there are only a few
of their descendants left. They are scattered everywhere. Yet, I think they
would all like to find their roots, renew old acquaintances and feel part of
something larger than their immediate family.
Unfortunately, Austria is one of the places where access to family records is
difficult, for a lot of reasons like language, convention, political
reorganization, etc., which I will not go into here. Fortunately, the
Hungarian Burgenland Archives in Budapest have been copied and are readily
available here in the United States. This adds great impetus to Burgenland
research. It is the purpose of the Burgenland Bunch to "show the way" to
those interested in these records as well as finding others. Sharing
information and bringing relatives together is also part of what we do.You
are not alone in seeking family descendants among the immigrants. Erich
Kumbusch, Albert Schuch, Klaus Gerger and Heinz Koller are Austrian members
who are also engaged in such research. You will find their addresses as "CC"
(carbon copy) to this email. I plan to use your email and this answer as an
article in edition 27 of the Burgenland Bunch newsletter. This will bring
your search to the immediate attention of all of our members (90 todate). I
hope your own research will be successful and helped by belonging to the
Burgenland Bunch. Gerry Berghold
NEW MEMBER COMMENTS FROM DOWN UNDER
New member Victor Fischer traces his Burgenland Croatian Immigrant Ancestors
from Koszeg. Below is part of his email response to Anna Tanczos Kresh, with
information concerning his mother's family:
"Of my grandmother, her name was Tanczos Maria-Margit..... (she suffered
from) despair at the loss of the house, land and possessions at the Communist
takeover, Communist persecution, other family matters). She had five
children, the first, my aunt, born in 1921, my mother Margit Hedwig in 1923,
my uncle Arpad probably in 1925 (died in Melbourne in 1995) and then two more
daughters, Adel Cecilia and Magdi. All are in Melbourne, except Magdi in
Budapest. I will check but Maria-Margit was probably at least nineteen when
married putting her birth at around 1902 or there about. She was the third
child of five, of Aranka (maiden name not yet known), who died sometime in
the 1930's and Zoltan, the town pharmacist who also died sometime in the
1930's. She had two older sisters, Aranka and Maria, both described as
educated, and two younger brothers, Viktor and Zoltan. That is all I know
from my mother's remembering; I assume all things being equal that this
Viktor would have inherited the pharmacy. I have visited the
pharmacy/apothecary, fully - and impressively - restored in the early 80's,
near the well in the main square within the town walls.
"My mother's father was Gratzl Frigyes (Frederick Gratzl) who died in 1937 at
age 42, putting his birth in 1895. He lived and died in Koszeg - presumably
was born there - and was the youngest by many years of nineteen children,
and there is some unclarity about whether he died primarily of cancer and/or
complications from a war injury (as mentioned previously he was a military
man and a teacher of cadets; hopefully I will be getting the name of the
academy to which he was attached soon). He was also apparently an anti
communist activist very attached to the Catholic Church, which caused
considerable problems for the family after WWII; the only other thing I know
of his siblings at this stage is the third youngest was named Kalman.
"I have visited my grandparents' grave in Koszeg and seen the family's former
home which is now apartments, outside the town walls, but eerily recognizable
from the water-color paintings and pencil sketches that my grandfather had
made. Eerie because it had been a picture on a wall at home throughout my
childhood, mysterious suggestion of a bygone time, and here it was , quite
real and although never seen before, recognizable even to the stump of the
chestnut tree in the front yard. The drawings show a large, prosperous and
generous two story house with a large vegetable garden and a separate
building with a water wheel - presumably a mill, I am not sure if it was in
use as such in my mother's time. There are other drawings of orchards with
views of Koszeg; the perspective suggests a few kilometers out of town.
"My grandfather was the son of Gratzl Johann, flour miller in Koszeg who died
in 1923, and Elisabeth nee Hoeffler who died in 1936 at age 89, making her
born around 1847. Elisabeth's parents were Johann and Julianna nee Thiek."
Will keep you informed of my progress, and thanks once more regards, U.Viktor
Fischer
BURGENLAND & PENNSYLVANIA-GERMAN SCHATZ FAMILY RESEARCH (from Bob Schatz)
I'm mailing you today a copy of the article I wrote in 1991 on my Schatz
great-great-grandparents. I had originally intended to submit this to the
National Genealogical Society Quarterly for possible publication, but I
never did (I was a member for a number of years). The information on manorial
tenancy which I'd like to present for a future newsletter will be abstracted
from the text.
Until 1840 in Hungary, only the nobility had the right to own land. Other
than the "königsleute," who would have lived in a royal town or demesne, the
bulk of the population were free tenants and had what is known in law as
leasehold (or copy hold) proprietorship (even the houses lived in were not
owned outright by their residents but were the property of the lord). In
1840, laws were passed by the Hungarian Diet which allowed non-nobles the
right to purchase real estate, but it was not until the April Laws of 1848
that the tenants were all granted freehold proprietorship.
Our ancestors in Burgenland were not Leibigen (serfs), but rather
Unterthanen. Leibigenschaft was completely abolished in the Habsburg lands
by Josef II in the late 18th century. Unterthänigkeiteit (Jobbagiontum is
the Magyar term, I believe) was abolished by the 1848 April Laws in Hungary
(earlier in the "Austrian" lands and Western Europe). It implied a
contractual arrangement with the Grundherr or land owner. (ed. note - has
anyone ever seen a copy of an Unterthänigkeit contract?)
Property ownership was also a requirement for any kind of political
participation at the district or megye levels, and our ancestors therefore
were not eligible. Interestingly, this attitude also prevailed in the early
years of our republic: only property owners were allowed the right to vote at
any level, local or national. It is also interesting to note that the
etymology of our word FARM derives from an Old French word meaning lease or
contract. FARMER still has as one of its definitions "a person who pays a
fixed sum for a source of income" (Webster's). I think it's important that
members of the Bunch do not apply our contemporary American concepts of
farming and property-ownership to their Burgenland ancestors. This would be a
total misreading of history and that society.
In a way, understanding these facts of European life certainly helps us
understand the appeal of America all the more. When my colonial ancestors
received their deeds for 300+ CONTIGUOUS acres (and the right to vote for
representation in the Pennsylvania Assembly), it was as if they had been
ennobled in the Old Country. Such property holdings were completely unknown
in Europe for other than nobility.
You wrote me that you'd like to share my information on genealogical research
with the Bunch. Please feel free. When I started my research in high school
and college (way back in the 70s!) the LDS had not yet filmed the records in
Budapest (ed. note: while filmed in the 1960's, I don't know when they were
first released to the public), which explains why I decided to hire a
genealogist in Austria to help me out with the generations before my
great-grandparents. As I think I wrote you before, I stopped research in the
LDS records in 1991.
The other week you also wrote that your wife's family is Pennsylvania German.
My maternal ancestors, the Kerns and the Troxells, were some of the earliest
families to settle in Egypt, PA (at that time the northern frontier of Bucks
County). Their gravestones are still to found in the graveyard of Egypt
church, and one of their stone houses built in 1757 is on the National
Register of Historic Places. Another of my ancestors was the gentleman who
brought the State House bell (the Liberty Bell) north for safekeeping in
Allentown (then Northampton Town) during the British occupation of
Philadelphia. Growing up, we were much more aware of our maternal heritage,
and it still gives me a deep satisfaction and pride of place and citizenship
when I visit the "sites" and experience the connection to my past. The fact
that my grandparents and great-grandmother were so loving makes it all the
more potent.
I've often speculated that if William Penn had also traveled through the
Alpine region as well as the Rhineland, advertising his "Holy Experiment",
would those of our ancestors who migrated to Hungary in the 18th century have
moved to North America instead? Probably not, because, as faithful Catholics
(for the most part), they probably would never have migrated to a colony of a
Protestant king. Which may explain why the only groups to immigrate to
America from Habsburg territory in the 18th century were the Lutherans from
Salzburg and the United Brethren ("Moravians") from Bohemia and Moravia.
(There was an early Pennsylvania-German Catholic settlement in Bally, PA, but
I don't know where those families originated.)
END OF NEWSLETTER - EDITED & DISTRIBUTED BY GERALD J. BERGHOLD
THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 27A
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND GENEALOGY
(issued biweekly by Gerald Berghold)
January 15, 1998
(all rights reserved)
This edition contains:
- The Glatz Emigration from Loipersdorf
- More on Burgenland Music
- More Little Known Historical Terms Encountered in Genealogical Documents
- Greetings from Charter Member Joe Gilly
- Omaha, Nebraska Burgenland Enclave
- More on Maps & Wine.
AUSWANDERERSCHICKSAL
(This "emigrant story" first appeared in the Burgenländische Gemeinschaft -BG-
newslette, furnished here by the author. It is the second BG article of this
type to appear in these newsletters {first was the "Sorgers of Rosenberg"}.
We hope all members will eventually furnish similar articles, both to us and
the BG. Taken together they provide a marvelous and invaluable record of
Burgenland emigration and receive world-wide attention. My Sorger story has
already triggered a number of responses).
Loipersdorf and Hammerteich bei Lockenhaus (by Tom Glatz)
I always enjoy reading about the Burgenland emigration to America. The story
of my emigrant ancestors begins with my quest to find out about the places my
Burgenland grandparents came from and try to re-establish ties with lost
relatives. My grandparents were simple people but they contributed to the
great diversity of America. They always remained proud of their heritage and
were grateful to be American citizens. My grandfather John Glatz, was born in
Loipersdorf, June 14th, 1884. He was the youngest of three children. He had a
sister Maria, and a brother Samuel. Samuel went to Venezuela and was never
heard from again. My grandfather left in 1910, and sailed from Bremen on the
George Washington. He arrived at Ellis Island on February 10th of that year
with only twenty-five dollars. This was less than what was usually allowed to
enter America by the American immigration authorities. I had often heard how
poor the people were back home and how some people did anything they could to
come to America to better their lives. He first made his way to East St.
Louis, to work in the coal mines of southern Illinois. Working underground
was not for him. After a few hours he had enough! He then joined an earlier
immigrant in the family in Chicago, his cousin Teresa Glatz Strock. She was
to be his daughter's godmother, but we all called her Goudl and Rositant. I
guess she went by the name Rose because there were so many Teresas in the
family. My grandfather learned to be a blacksmith back home and was able to
support his family here doing so by working for the railroads as many
Burgenlaender did. He was hard working and family oriented. He championed the
working class and was a strong supporter of the labor unions. He suffered
like most people in America did during the depression by losing his life
savings as well as his job. Then he had to live through the humiliation that
many immigrants in America from German speaking areas of Europe did in the
1930s and 1940s because of Hitler and the second world war. Teresa was the
one to keep contact with the relatives in Loipersdorf. She did all of the
writing to the relatives. For years he had no desire to ever return home. But
in 1960, he decided he wanted to see his native land once more before his
death. Unfortunately he died that year after he had made his travel plans. In
his family his sister Maria was the only one in the family to stay in
Loipersdorf. My grandfather's cousin Teresa came from a large family, most of
which stayed in Loipersdorf. She married a man from Luxembourg, Nicholas
Strock. A brother Leopold came to Chicago around 1925. He married Mildred
from Lockenhaus. Teresa left Loipersdorf before her youngest brother Johann
was born. Luckily she always kept in touch with him. He was the first one in
Austria that I had made contact with. I'll never forget how excited I was
when I first received a letter from him. In 1977, I was able to locate many
of my Glatz relatives in Austria through Johann. It was never a bother for
him to ask the schoolmaster to translate letters from his newly found
relatives in America. Unfortunately my grandfathers nephew who was his
sister Marias son Johann had passed away before my first trip. But I was
able to meet his sister, my grandfathers niece also named Teresa who lived
in Breitenbrunn. I have been very fortunate that Marias grandchildren Josef
Glatz of Vienna, and Adolf Weber of Breitenbrunn and their families have
taken a lot of interest in me and my family in America. Thanks to the Glatz
and Weber families I have seen a lot of Austria and experienced many Austrian
home cooked meals! I can never thank them enough for their kindness and
hospitality! The Lutheran pastor in Markt Allhau was also very kind to spend
hours searching the names and dates of my ancestors back to the beginning of
the record keeping in 1787.
My grandmother Maria Schloegl was born into a Catholic family in Hammerteich
near Lockenhaus, December 18, 1890. She arrived with her friend Mrs. Binder
(we never did know her maiden name) at Ellis Island on the ship Rochambeau in
1912. I spoke with one of her best friends who was from Raiding, Teresa Bauer
Flasch, before she died. We called her Flasch Goudl since she was my fathers
godmother. She told me my grandmother worked as a cook in the Tivoli
Restaurant in Vienna for a time to save money for the trip to America. My
grandmother had intentions of only staying in America temporarily. She
desired to return to Austria to marry her friend Hans from Tirol. But she
stayed in Chicago and married my grandfather. My grandmother had a difficult
life in America and could only find work doing house-cleaning in the large
hotels and for Chicagos wealthy and famous who lived in mansions on the
citys lake front. She died December 25, 1934. In 1938, my grandfather
married another Burgenlaenderin. This time he married the widow Paulina Behof
Sinkovits from Oberpullendorf. We called her Grandma. She was the only
grandmother I ever knew. She treated my father as her own son and us as her
very own grandchildren. She lived until 1974 and gave me the greatest
impression about Burgenland. She told me a lot about her life. She told me
how she made a rendezvous with her brother to meet in France to come to
America. He left trying to avoid being conscripted into the Austro-Hungarian
army right before the first world war. I always thought she was so
intelligent to fluently speak German, Hungarian, and Croatian. During the war
years and after, the Grandma sent packages not only to her family in
Oberpullendorf, but also to my real grandmothers family in Hammerteich. My
relatives remembered this and seemed grateful. I was surprised to see the
family pictures that I brought with on my first trip were identical to the
pictures my relatives had. My father had made them and gave Grandma copies to
send to Lockenhaus in the 1940s and 1950s.
My father had frequently told me about his two cousins, the Janisch sisters:
Maria and Helene. They were born in his house in Chicago. His aunt Theresa
Schloegl came to Chicago after the first World War and married Louis Janisch
April 21, 1923, in Chicago. He was also from Lockenhaus. They lived for a
short time in Union Mills, near Laporte, Indiana, a mostly farming community
with some Burgenlaender. Louis died soon after Helene was born. Aunt Theresa
developed cancer and decided to take the children back to Lockenhaus. She
believed that there would be more people to take care of her children there
than in America. She then passed away and the children were raised by Janisch
relatives. He also told me about his uncle Ludwig Schloegl, who lost his arm
in the first world war. I had never forgotten any of this. Ties hadnt been
re-established with the Lockenhaus relatives until just before my trip in
1980. I think they were shocked that there was a relative on their mothers
side of the family that remembered them. I was lucky that the daughter of the
woman that came with my grandmother from Lockenhaus or really Hammerteich,
Dorothy Binder, was able to put me in touch with Mrs. Schuch (nee Wally).
Mrs. Schuch who was from Lockenhaus and related to Maria and Helene, knew my
grandmother. I remember my anxious but joyful first day in Lockenhaus. It
seemed like half of the town was there to greet me! The wonderful kindness
and hospitality of my relatives help quickly put me at ease. I have become
close with the families of Maria and Helene. Thanks to the Fuchs and Lackners
of Lockenhaus I have seen much of middle and southern Burgenland and parts of
Hungary. I have also tasted some of the best Burgenland cuisine in Maria and
Helenes kitchens. Lockenhaus is small, but one of my favorite places. The
restored castle is magnificent. The baroque church is beautifully renovated.
The hilly terrain of the Guenser Gebirge along with these monuments and
quaint old and new houses make Lockenhaus a truly nice place to visit. It is
one of Burgenlands and Austrias best kept secrets. I hope some day to
experience the famous Lockenhauser Kammermusikfest.
My grandparents first lived in the Burgenland part of the of the Back of the
Yards area in Chicago. Their children Mary was born here in 1914, and my
father John was born here in 1916. Later the family lived in Fuller Park and
in a few other smaller Burgenland, German or Hungarian settlements depending
upon which railroad my grandfather worked for at the time. There were many
labor struggles in the railroads during this period in America. Grandma
always shopped at Uidls butchers to make Wiener Schnitzel for our Sunday
dinner at her house. Later when Grandma was older and didnt bake so much, we
would go to Urbauers for Mohn and Nuss Strudl. My grandparents were married
in this neighborhood at the German Evangelical Church of Peace by the pastor
Ludwig Kohlman, February 21st, 1914. This was one of the many churches in the
area that were founded by the previous Germans and that the evangelisch
Burgenlaender felt comfortable attending. I was present at many weddings and
funerals at this church at various addresses. I often heard too about the
good times to be had at Ringbauers and Kollaritschs halls in Fuller Park!
Im fortunate that my father never let me forget about the towns his parents
came from. It is a different reality for some of us Burgenland descendants
who live outside of Burgenland and that are second, third or more generation.
The emigrants have lived the culture, traditions, and way of life that is
different from ours. Some of us of the later generations outside of
Burgenland are curious and want to know about their ancestors and their
culture. I didnt know much about my grandparents lives before they reached
America. But I was a very fortunate having them around me growing up. Now
fate seems to have given me the responsibility to keep the ties alive with
relatives in Austria. The fate of my emigrant ancestors has led me to learn
and treasure the culture of Burgenland!
MORE ON AUSTRIAN (BURGENLAND) MUSIC (also from Tom Glatz)
(ed. note: Both Tom and Albert Schuch have made me aware of these ethnic
pieces. We'll continue to seek a source, a price and ordering information, if
still available. What may be of genealogical value is that some may date
before the migrations to the Burgenland and thus may provide a clue as to
family origin.)
There are supposed to be cassettes from each Province in the series
"Tondokumente Zur Volksmusik in Oesterreich." As far as I know only
Burgenland (vol. 1), Niederoesterreich (vol. 2), and Steiermark (vol. 3) have
been issued. I have all 3. RST Records, Rudolf Staeger, A-1052 Wien was
selling them. Who knows what the price is now with the dollar fluctuation. I
actually sent much more than what was required because I couldn't get an
answer from them on how much to send to include postage. (They kept it all
too!) I first received a very fancy notice, almost like an invitation to
purchase the first 2. Then (friend) Bob Strauch told me that the 3rd one was
out. Soon afterwards I saw it minus the information booklet at Tower Records
in Chicago. Luckily Bob had an extra copy of the booklet. I keep checking to
see if they get the next one in (I don't know what province it will be). Bob
will probably tell me when it is available. RST records can probably help
anyone find music from Austria. The Tanzgeiger also has put out CD's & tapes.
They are good. Rudi Pietsch & wife Franciska are wonderful musicians. His
address is Institut Für Volksmusik Forschung, Ungargasse 14, A-1170, Wien. I
have several recordings by Robert Payer. He was one of those expelled from
the Hungarian side of the border after the war (town of Agendorf near
Oedenburg in the north). Many record companies have produced his recordings.
I bought some here and some out there. A lot of Burgenlaender here (Chicago)
have given me copies of recordings they have of Kapelle from different towns
in Burgenland. Bob Strauch recently sent me: Harald Dreo/Sepp Gmasz,
Volksmusik im Burgenland, Burgenlaendische Volksballaden. This is a notice of
a cd or cd's for sale from Boehlau Verlag, Ges. m.b.H. & Co. KG, Sachsenplatz
4-6, A-1201 Wien. There is a Viennese series of which Tower Records had some
of: It included Fritz Matauschek, "Blinde Resi" aus Ottakring Therese
Sprung-Hafenscher, Successors of the Schrammel Brothers, etc. I look for the
obscure and the reasonable at Tower Records, Germanfest in Milwaukee every
summer, and other places. I have a real find on the Naxos label of Schrammel
music: Music from Old Vienna, Wiener Schrammel Music by the Thalia
Schrammeln. I think it was only $4.00. I like Naxos for classical music. They
are so reasonable! Toni Stricker is the famous Viennese violinist (although I
think he or his parents were born in southern Burgenland). The record company
for this is OK-Musica, 1060 Wien. Besides Burgenlaender, we have a lot of
Austrians from other provinces in Chicago. It is a very influential
community. We have an Austrian trade commission and a consulate here. We have
a famous Viennese baker who spends a lot of his time organizing things. His
name is Gerhard Kaes. He is very influential in the Austrian-American Council
of the Midwest. His picture (but name was not mentioned) in the last Austrian
Information from Washington. He was extremely influential in promoting this
new Austrian Day in America. He has from time to time hosted groups from
Austria. I was fortunate to attend the Toni Stricker concert as well as a
Schubert mass which was a singing group from Austria. The summer before last
was a big one for us here. Since it was the millennium (of Austria), many
groups were here and I saw them all and bought CD's when possible. Two other
Austrian American council members have a small store called Austrian Station
in Chicago. I have been able to pick up a lot of CD's and tapes there. There
was a series 1000 Jahre Oesterreich Volksmusik, Blasmusik, and Werke grosser
Komponisten. The address on these is GESA Musikproduktion Wiesenstrasse 8,
A-3261, Steinakirchen. I like Robert Stolz Operetten a lot! When Tower
Records bought out Rose Records here, I found Venus In Seide and
Frühjahrsparade. The producer of these is in Germany. Unfortunately there
was no address listed: BMG Music Group in Germany.
Here are two new sources for Austrian music that might interest you: Naxos of
America Inc. 8440 Remington Ave. Pennsauken, NJ 08110 609-751-4744 url
http://www.hnh.com
and for the Robert Stolz cd's: BMG Classics U S A, 1540 Broadway NY
10036-4098 fax 212-930-1640. Naxos has a nice cd & very inexpensive Schrammel
Quartet. Both of these places will probably send you their catalogs for free.
I got them from Tower Records in Chicago.
Albert Schuch Also Sends The Following:
I recently bought a fine folk music record: "Spielmusik Schönfeldinger-
Bernstein" from Lotus records / Salzburg http://www.lotusrecords.at It
comes with a nice booklet (German / English) with a few photos (one taken in
Chicago ca. 1915, showing emigrants Rudolf and Josef Schönfeldinger).
Quoting from the booklet (text by Dr. Sepp Gmasz, translated by Lynne
Donaldson): The musician, bandmaster and composer of numerous pieces of folk
music Karl Schönfeldinger was born in Bernstein on 7th Aug 1897. His
ancestors came from Harkau near Ödenburg in the 18th century to build new
lives as small holders, crafts people and as musicians.
Music-making in small circles and at village festivals was an unbroken family
tradition for many generations. Grandfather went on foot with his two sons
from Bernstein to Harkau and Agendorf for the major village festivities, like
"Kirtag" and "Fasching", where in a week they could earn enough with their
music to buy a cow. They achieved their greatest public recognition in the
region around Harkau, where good musicians were anything but rare due to the
proximity of Ödenburg, the provincial capital. "The Hianzers blow the best!"
was the popular verdict regarding the family of musicians from the Hianzei,
as the central and southern areas of the Burgenland were then known.
Inevitably, young Karl began to learn the violin from his father. Of the nine
children in his generation three died of diphtheria, and two brothers and a
sister emigrated to America. The family's ensemble was comprised of clarinet,
violin, viola and double bass. At age fourteen, Karl received his first
flugelhorn - it was the usual practice at that time for gifted musicians to
learn to play a wind instrument as well as a stringed one. Apprenticeship to
a tailor, to whom the puny lad was sent by his father, was not much to his
taste, but at least the master tailor was also a passionate clarinetist. He
quickly recognized his apprentice's musical talent and took him along to the
local balls. By the age of 16 Karl was the front man for his family's band,
playing lead violin.... The recordings are from 1966 - 1979. Karl died in
1979, but the family band plays on. I had the opportunity to hear his son and
granddaughter (and a third man who I believe was a friend, not a family
member) play on the 10th Dec in a Gasthaus in Vienna. It was there that I
bought the CD.
MORE LITTLE KNOWN HISTORICAL TERMS
The Frank Teklits translation of a Croatian History (which we eagerly await)
continues to require an explanation of obscure and obsolete terms provided by
Albert Schuch:
Page 87 P7S2 Halterhaus
"Halter" is a slang term for "shepherd"; so the "Halterhaus" is "the
shepherd's house"; it was owned by the community/village and inhabited by
the current shepherd(s); in almost every village you still find a
"Gemeindehaus" today: this will be the former "Halterhaus" in most cases.
Page 88 P2S2 Rittmeister = captain of cavalry (since this is a military
rank, you might leave it untranslated with translation added in parenthesis)
Page 88 P4S3 Bergbuchern and Bergregistern
What the "Urbar" is for the farming land, the "Bergbuch" and "Bergregister"
are for the vineyards. I don't know if there is a difference between
"Bergbuch" and "Bergregister". I think they both are conscriptions
(registrations) of vineyards (including size and owners) of a certain area.
Note that in slang the word "Berg" is often used as a synonym for "Weinberg"
which is "vineyard"!
Page 89 P6S3 Neustifter ...a person from a town by that name? no, not
in this case; here Neustifter are (new) settlers
Page 89 P6S4 Bauernhaushaltungen ...farmhouse owner? the term
"Haushaltung" always refers to a family (headed by the "Haushaltungsvorstand",
the head of the family; translate as "farmer families"
Page 89 P7S2 Pfarrhof - rectory, vicarage (house owned by the parish, the
priest lives there)
Page 90 P1S6 Joch Aecker - "Joch" is an old square measure (1 Joch = ca.
5755 square meters), I don't think you should translate it as yoke (although
this is also a meaning of the word "Joch"); "Aecker" = fields, arable land
<< The term Lehen is in the dictionaries as fief, but it can also refer to a
parcel of land. How does one distinguish between these two widely varying
meanings other than in the context of the sentence including the term?
>>Sorry, the context is the only way I know: the term "Lehen" can refer to a
person's (legal) title to a property (which may be the whole county or just
one farm (sessio)), on the other hand it is (even more) often also used for
the property itself. As for the term "parcel of land" in your question (which
I translate as singular piece of land): the term "Lehen" usually does not
refer to a singular piece of land.
Page 90 P3S5 Edelhof - noble farmstead/noble farm/noble courtyard? I do
think that this is something like a "Meierhof", a big farm. But unlike the
Meierhof, which was usually a part of the domain, the Edelhof seems to have
been sort of a small domain inside the domain. The feudal lord will have
given it to an important servant (officer) as a means of payment.
Page 90 P3S5 Holden - "Holden" are "Söllner", people who do not own farming
land; in this context, these "Holden" are kind of 'attached' to the
"Edelhof": they have to do their "Robot" on the land belonging to the Edelhof
etc. (the owner of the Edelhof is their feudal lord) (You can still find the
term "Holde" in surnames like "Berghold")
Page 90 P3S5 Pfarrholden - the "Pfarrholden" have their houses on land owned
by the church (parish); so the parish, that is in fact the priest, is their
feudal lord.
Page 91 P2S2 What is meant by the phrase 1/4 and 1/16th fiefs? here we
have "Lehen" used as a synonym for farm (or more correctly: a certain fixed
amount of the farming land belonging to a village). The older a village gets,
the more divided fiefs. As stated earlier, the main reason for this was the
increase in population. (Theoretically, one could even say that the term
"Lehen" was also used as a kind of a square measure that was valid only in
one village!)
Page 91 P2S6 Wiesen = meadows, I also spot the word "Tagwerk" in this
context: Maybe you do not know this: this term was also used as a square
measure. This refers to the area a single worker can mow in one day.
>> The other reason for contacting you is to let you know of my concern as to
properly translate whenever I see the term Lehen. You advised me that it can
be interpreted as either a fief, or sessio, I am now concerned that I may not
be using those two meanings properly. Is there any general guideline that you
know of I can use? For example, since an Urbar is basically a listing of land
registrations, if a sentence in German says, according to an Urbar from any
given locality, would the word Lehen in that context be used exclusively to
mean a sessio, or fraction thereof? >>
Yes, this is the basic meaning in such a case. It refers to the property
(sessio) in the first place, but it also tells us about the legal title that
is involved.
>> If an Urbar contains both uses of the word, how would I distinguish a
reference to a fief from a sessio in that sentence? <<
All I know about that word "fief" is that my dictionary gives it as the
translation for "Lehen", meaning I have no English explanation. (Perhaps
you could provide one?) So I am always assuming that the word "fief" also
has the same two uses.
Page 94 P4S2 metzen - a "Metzen" is a measure of capacity
Page 94 P5S3 Schmeide - wrong spelling; Schmiede = a forge (where a
blacksmith works)
CHARTER MEMBER SENDS GREETINGS (from Joe Gilly)
It's been about a year since I made the comment that wouldn't it be great if
the BB could go worldwide. Well here we are thanks to you and all of your
hard work. I've learned a great deal from you and your wonderful newsletters,
as well as from the other members. All of you certainly have my thanks and
gratitude. Congratulations on a very productive genealogical year. I've had
some very interesting e-mail exchanges with some of the other BB members. One
of them was from Bob Schatz who told me about a GYILI (another spelling
variant) that he noticed on the Urbarial tables (1767) for Urbersdorf.
Another interesting exchange was with Fritz Konigshofer. Apparently, his
family in Graz had a friendship with a GILLY in Graz. He's going to quiz his
family for details. Especially interesting was his revelation that the
village of Wallendorf was founded by French speaking Belgian Wallons who
remained there after the battle of St. Gotthard-Mogersdorf in 1664. This
information has me more and more convinced that my elusive Irish ancestor
might have arrived at that time. I already have confirmation that there were
both Scot and Irish Imperial staff officers (remnants of Wallenstein's
"Söldnerarmee") at Mogersdorf in 1664. The possibility is further
underscored by the GILI listed in the baptismal records between 1669 and 1699
as reported in your BB newsletter #25. The timing certainly fits and makes
this a strong possibility. I'll probably contact the Austrian Military
Archives again and ask if they have any lists of officers serving in this
battle. I struck out with them the first time, but maybe my questions weren't
specific enough.
MORE MAPS (from Bob Loerzel)
Several times, the newsletter has mentioned maps. I didn't see any references
to the Austria-Hungary topographic maps from 1881 and 1882, which are
available on microfiche at the Newberry Library in Chicago. Are you aware of
these? They are quite detailed, showing even the small mini-villages,
streets, and even tiny black rectangles to represent each house. And they
include both the German and Hungarian names for many places. In case you've
never seen these maps, I've attached a sample of the Grosspetersdorf area
that I scanned from a photocopy of the microfiche. I also picked up an
excellent map in a Vienna bookstore a few years ago. It's published by Haupka
& Co. The map I have is called "Auto-Wander-und Freizeitkarte: Steiermark,
Graz, Südl. Burgenland." There is a separate map that includes northern
Burgenland. This map is on a scale of 1 to 100,000, and it includes many of
the smaller villages. For example, around the town of Mischendorf where my
family is from, it also shows such tiny places as Kleinbachselten and
Perlmühle. It also shows forests in a fair amount of detail and has symbols
for churches.
A SOUTH OMAHA, NE ENCLAVE (from B. J. Horrum)
I have copied so many records and have done as you suggested, looking
forward for clearer spellings of names. How I wish I knew German. I would
scoop up all those books in your newsletter and read and read. We too, have a
Burgenland of sorts in South Omaha in St. Joseph Parish, where my mother,
Elizabeth Theiler was born and married. Many people who descend from the
Burgenland immigrants (especially St. John and St. Peter) live in this
parish. The Franciscan Fathers and Brothers ran the parish. Ron Baxter, who
is working on his September Trip to Burgenland, went to school there. I know
Ron hopes to get everything to you probably after Christmas. His son, Father
Greg Baxter will be coming home from Rome (where he is studying) for
Christmas. Ron's paper on his trip will be well worth the reading. (A lovely
Xmas greeting was also included.)
MORE ON WINE - from Jim Reumann
Re your comments in Burgenland Bunch no. 24 about Austrian wines, just a
comment for what it is worth. My family in Deutschkreutz is in the wine
business; has small vineyards and winery. But, Deutschkreutz is almost all
vineyards and wineries. Having said that, I have tasted many of the wines
produced in Deutschkreutz and they are as good as I have tasted from any
region. This past June [1997] my cousin, Gunther Glockl, who is the
Bezirksgeschaftsfuhrer for that region of the Burgenland, took me [and his
brother-in-law] to the local wine shop which is run by the town of
Deutschkreutz to promote the regions' wines. It is on the web
at:http://www.bnet.co.at/mb-tourism.
My cousin Gunther, ever the consummate politician, is in want of finding a
way to distribute the wines of Deutschkreutz in America and has asked me to
help him in this endeavor. Not being in the business, I find that A] Austrian
wines are not sold in this area and B] the laws almost prohibit someone like
me from importing for sale. I have brought wines back; had no problem going
through customs either in Cincinnati or Atlanta. If you would like, I will
obtain further info from Gunther.
END OF NEWSLETTER-EDITED & DISTRIBUTED BY GERALD J. BERGHOLD