The
News |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 266 May 31, 2016, © 2016 by The Burgenland Bunch All rights reserved. Permission to copy excerpts granted if credit is provided. Editor: Thomas Steichen (email: tj.steichen@comcast.net) Archives at: BB Newsletter Index Our 20th Year. The Burgenland Bunch Newsletter is issued monthly online. It was founded by Gerald Berghold (who retired from the BB in the Summer of 2008 and died in August 2008). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Current Status Of The BB: * Members: 2433 * Surname Entries: 7863 * Query Board Entries: 5535 * Staff Members: 16 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This newsletter concerns: 1) THE PRESIDENT'S CORNER 2) BILDEIN 800TH ANNIVERSARY 3) TRANSLATION OF A LONG-FORM HUNGARIAN CIVIL DEATH RECORD 4) GREAT-GRANDMA'S FUR COAT (by Rosemary Ruffenach) 5) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES: - BURGENLAND DEED CHANGES (from Klaus Gerger) - CROATIAN ORIGINS IN THE EISENSTADT (OSLIP) AREA 6) ETHNIC EVENTS 7) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES (courtesy of Bob Strauch) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1) THE PRESIDENT'S CORNER (by Tom Steichen) After the bits and pieces here in my "Corner," I begin the main articles in Article 2 with information about emigrants from the village of Bildein and a request that BB members share family information with the Bildein 800th Anniversary research group that is writing an Ortschronik (village chronicle/history) for publication as part of the anniversary celebration. Article 3 continues a short sequence of three articles that provide Translations of Long-Form Hungarian Civil Records, those used from 1895 until 1906. The second article will be for an example Death Record. Article 4 is by Rosemary Ruffenach, who has shared articles with us before. This one tells the story of Great-Grandma's Fur Coat. The remaining articles are our standard sections: Historical Newsletter Articles, and the Ethnic Events and Emigrant Obituaries sections. Hungarian Translator Offer: New BB member, Julia Szent-Györgyi of Downingtown, PA, (email: jpmiaou@yahoo.com), has offered her assistance with reading/translating Hungarian records and asks that I make it a "standing offer for all of the BB." Although born and raised in the US, she, nonetheless, is fluent in Hungarian, compliments of her emigrant Hungarian father. I asked her to write a brief autobiography telling us a bit about herself and why she is fluent in Hungarian. I also asked for a photo, suggesting that a cell-phone selfie would suffice... but that proved to be a bit more challenging. As she says, "Actually, I'm a total Luddite where phones are concerned -- I have an ancient flip-phone that doesn't have a camera. But I found a compromise: a picture of me holding my daughter at an 18th-century dance event a few years ago. My cap is falling off and I have one eye mostly closed, but that's a pretty normal state of affairs. :-)" Thus I herewith present Julia's picture and brief autobiography (though I clipped the picture down to just Julia): Julia writes: My father's perpetual homesickness led to a strict "no English in the house" rule throughout my childhood in southern California, which made me hopelessly out of touch on matters of popular culture but gave me a great gift: I'm fully bilingual in Hungarian and English. I also retain enough high school German to make sense of most printed material, but that dratted handwriting style continues to elude all of my attempts at reading it. I caught the genealogy bug almost six years ago, when my daughter was an infant, and I realized that I couldn't name all of her great-grandparents (I can, now). One of the things I continue working on is fleshing out the family tree that my father made fifty years ago, tracing his paternal line to Felsőlövő [Oberschützen, Burgenland]. He got back as far as Matthias Polster, a Viennese merchant, and his son Josef Polster, a blue-dyer (kékfestő) in Felsőlövő. Josef married Johanna Kirnbauer in 1876, and my great-grandfather Josef (later Palotay József) was born in 1877. He became a Lutheran schoolteacher and organist (kántortanító) in Harta, Hungary (a Danube Schwabian village a little north of Kalocsa) [and about 60 miles south of Budapest]. Johanna Kirnbauer's youngest daughter, Maria, was born in 1897, and she is the reason my father ended up in California in 1957: Maria emigrated circa 1920 and was living with her daughter in Carlsbad, CA, when my refugee father needed a destination/sponsor. Given Julia's kind offer, I have already put her to work helping read and translate Hungarian writing; the BB member who benefited was thrilled! In turn, I helped Julia by finding a passenger manifest that had eluded her. This, an exchange of knowledge and skills, is the essence of the BB: genealogists helping genealogists. I encourage you to consider how you might be able to assist your fellow BB members. GEDmatch / FTDNA Dispute Fully Resolved: In mid-month March, a dispute arose between GEDmatch and FTDNA, apparently over some potential for a security/privacy breach of DNA data held on the FTDNA site based on information posted on the GEDmatch site. I'm pleased to note that the dispute has been fully resolved and a new-format download file is now being generated by FTDNA that does not have security/privacy concerns when used on the GEDmatch site. In addition, GEDmatch has renamed old FTDNA files to remove the FTDNA Kit Number from the file name. Below is part of GEDmatch's current notice on their website:
And this is what it now has about FTDNA kits in the GEDmatch "File Uploads" section:
...and there are now two new options for download, where either of the "concatenated" file types are acceptable to GEDmatch: I looked at the internal format of these new files and it is apparent that the key change is
exactly what I expected... the wrapper file name has changed. One small added benefit is that
both the Autosomal and X Chromosome data are now in a single file, so you do not
have to do two separate downloads and uploads to get all your data into GEDmatch. Thus a win-win
for all involved! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2) BILDEIN 800TH ANNIVERSARY In BG Newsletter #437 (Jan/Mar 2016), there was a short note that the village of Bildein will celebrate in 2021 the 800th anniversary of its first documented mention (in 1221). Bildein is the name of the combined villages of Oberbildein and Unterbildein (Felsöbeled and Alsóbeled, in Hungarian). Because of this anniversary, a research project is underway, under the leadership of Franz Gombots, Jr., to document and write an Ortschronik (village chronicle/history). Their initial research indicates that the first emigrants to the USA did so in 1902. The note also included a list of surnames that documents their "knowledge of people who emigrated to the USA." I'll reproduce it here, split between the original villages as was done in the note (but in completely alphabetical order). Oberbildein (Felsöbeled): Behm, Fikis, Fixl, Garger, Gober, Gombocs, Hafner, Hoffmann, Hofmeister, Horvath, Koller, Kröpfl, Legath, Luisser, Mayer, Meltsch, Mittl, Paukovits, Peer, Schrammel, Stangl, Taschler, Unger, Wolf. Unterbildein (Alsóbeled): Augustin, Bauer, Biritz, Dreißigmeier, Durst, Eberhardt, Feiertag, Fischl, Gartner, Hanzl, Lendl, Luisser, Mayer, Milisits, Mittl, Müllner, Prikler, Reiter, Ringauf, Rudy, Sagmeister, Schmalzl, Schrammel, Stangl, Tunkl, Unger, Wagner, Windisch, Zax. The research group requests that, and would be grateful if, everyone who has "documents, photos, stories, etc." about emigrants from Bildein share the material with them. You can contact the research group via email adddress: post@bildein.bgld.gv.at or via street address: Gemeinde Bildein, Florianigasse 1, A-7512 Bildein. I suggest titling your note as "For Ortschronik" (or something similar). In going through our BB Villages pages, I see that we list 25 members with ancestors from Bildein. In addition, many of the emigrant names listed above by the research committee appear in our BB Surnames pages. Unfortunately, however, too often multiple villages were listed (to encompass all the surnames for a particular researcher) so it is not clear that the reference to Bildein indicates that the listed surname actually came from there. Below is a list extracted from the Ellis Island database (using Steven Morse's One-Step Tools, a technique I highly recommend). I first list alphabetically (and mixed together) those 34 who gave prior place of residence as either Unterbildein or Alsóbeled, and then I list those 34 who gave either Oberbildein or Felsöbeled as prior place of residence (again mixed together). I mix these because there seems little doubt that they refer to the same place. However, I also searched for places Bildein and Beled but did not mix them. Why? Because there is another place called Beled in Hungary and it is not clear to me that all (or even most) such references refer to what became Bildein. Additional research needs to be done to sort out the emigrants from the two "Beleds". Nonetheless, I believe some of those 163 who provide place name Beled are referring to Bildein. Ten emigrants gave place name Bildein, which gives a total of 78 "known" emigrants from Bildein and a possible 163 more under the Beled name. Ellis Island List of (potential) Emigrants from Bidein:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3) TRANSLATION OF A LONG-FORM HUNGARIAN CIVIL DEATH RECORD Below is an example "long-form" Hungarian civil death record (used from 1895-1906). Like I did for a birth record, I'm making a translation available here so all of us can benefit from it. My thanks go out to Réka Keiß for verifying (and correcting a bit) of the translations. The translation, presented below the image, is line-by-line, formatted as shown on the original form. Preprinted text is shown by this standard newsletter font, hand-written text is shown in this script font, and my occasional comments are [in square brackets in this font]. Here is the image of the record: Translation: 74 number. [sequential record number in year] Dated: Alhó village [Markt Allhau] 1897 (thousand eight-hundred ninety-seven) year December month 10 (ten) day. Appeared before the undersigned Registrar assistant Fiedler József whose position (occupation): Master Shoemaker residence: Alhó and whom the undersigned registrar assistant personally knows and announced the following death: The deceased [<- vertical text on left] Family and first name: Fiedler Mária Religion: Roman Catholic Position (occupation): [none] Residence: Alhó Birthplace: Alhó Age: 8 months (eight months) Spouse's surname and first name: [none] Father's first and last name, position (occupation), and place of residence: Fiedler József, Master Shoemaker, Alhó Mother's first and last name, position (occupation), and place of residence: Mrs. Fiedler József born Halper Aloizia, Homemaker, Alhó The death [<- vertical text on left] Place: Alhó 39 house number Time: 1897 (thousand eight-hundred ninety-seven) Year December month 9 (ninth) Day afternoon 11 (eleventh) hour. Cause: lung Catarrh [fluid in the lungs] Comment: A printed word was crossed out. Read in [translated to] German and comprehended Confirmed by the notifier with a mark due to illiteracy Lackner János + + + Registrar notifier The witness agreed with this first copy. Done at: Alhó 1897 year December month 10 day. Lackner János Registrar Assistant I hope some of you find this useful. As separate articles, I provided a similar line-by-line translation of an example "long-form" Hungarian civil birth record and will do so for an example "long-form" Hungarian civil marriage record. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4) GREAT-GRANDMA'S FUR COAT (by Rosemary Ruffenach) - Originally published in the online Saint Paul Almanac, February 27, 2011. As coats made from the pelts of animals go, the one that I inherited three years ago probably wasn't that expensive: It isn't mink, beaver, sable, or even fox. Rather, it's made from the pelts of brown rabbits, dyed black. We figure it came to my Austro-Hungarian great-grandma in the 1930s; family lore has it that Great-Uncle Ted presented it as a gift to his mother. Inside, embroidered in champagne-colored thread on small slips of satin that match the lining, are her initials: M. L., for Mary (Peck) Laber. But there is a bit of mystery associated with the coat—a photo shows Grandma Laber in a dark fur that's a slightly different style from the one I inherited. Knowing Grandma's thrifty ways, we theorized that the coat had been remodeled. Why, though, if Uncle Ted had purchased it specifically for his mother, wouldn't he have ordered the style she preferred? By the 1930s, Ted was flush from running booze down from Canada during Prohibition. He owned a tavern at 1730 Rice Street (in St. Paul, MN) and operated various games of chance. (He is said to have once swallowed the pull tabs when the law appeared—though he usually received ample warning of their impending visits.) Grandma managed the adjacent grocery store, and Ted's brother ran the gas station next door. Surely, Ted could have afforded better than dyed rabbit in the wrong length! While it's fun to speculate about how and why Ted got the coat, I mostly like to imagine Grandma wearing it those many winters ago. She was a tough lady who had well-earned that small luxury by the time she acquired it. Widowed at thirty-seven with five young children. Grandma's best resources were her gregarious personality and a self-reliance she learned early in life. Her family arrived in Saint Paul one cold April afternoon in 1888, when she was thirteen years old, along with sixty other immigrants from Andau, Austria (then Hungary). They were dumped on a Saint Paul sidewalk by their travel "expeditor." Luckily, a German-speaking citizen came by and offered them sleeping space in an unfinished storefront. The next day, Mary saw the adults pick themselves up to seek housing and work—often at the North End rail yards, or as "domestics." Much later, she too took work cleaning houses, after her husband, Joseph, a cigar roller, died at age thirty-eight. Luckily, one of her clients owned a grocery store on Rice Street, and invited Grandma and her children to run his establishment and live in the quarters behind. As the family prospered. Grandma purchased land and an old farmhouse at Rice and Larpenteur, just outside the city limits. In 1937, Grandma and Ted built their own grocery store, as well as a bar, gas station, and living quarters. Today, Laber Liquors still stands at the corner of Larpenteur and Rice, but is no longer owned by the Laber family. Grandma became well-known in the community and was often called upon to give nursing advice when someone fell sick. Hopefully, by then she had the fur coat to wear when making those house calls. She likely wore it on days when she would take a little cash out of the grocery store till and board a streetcar for the two-hour trek to North Minneapolis to visit her sister. Another of her favorite haunts was Front Street. It took her grandchildren many years to figure out that Front Street was Calvary Cemetery, where her husband and parents were buried. The coat undoubtedly kept Grandma warm when she went touring in the Model A owned by son Ted and daughter Martha, as well as in the yellow Stutz Bearcat owned by Ted's pal Doc Schroeder. Later, Grandma would have worn it while riding in any of Martha's succession of Packards. Accessorized in the 1940s with leather gloves and a stylish velvet chapeau, the coat would have graced Grandma's shoulders during mass at St. Bernard's Church in Saint Paul's North End community (home to Austro-Hungarians and Bohemians), and to meetings at the St. Bernard's Little Flower Mission Club, as well as visits to her extended family scattered throughout the North End. You could say the coat really has come down in the world since those days—now riding sedately in my Taurus wagon and left to lie on top of a file cabinet during school hours. The coat may be old and unremarkable, but it's still warm and serves as a link to the past and to the vital woman who was my great-grandmother. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES Editor: This is part of our series designed to recycle interesting articles from the BB Newsletters of 10 years ago. Because I did not issue a newsletter last month, I pull short articles from both the April 2006 issue (#150) and the May 2006 issue (#151). THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 150 April 30, 2006 BURGENLAND DEED CHANGES (from Klaus Gerger) Klaus writes: A short note on that "Burgenland Deed Changes" article [from Newsleter 149]. In Austria, deed changes are registered in the "Land Register" ('Grundbuch' in German). The land register is located at the responsible district court (eg., Güssing, Oberwart, etc.). Entries consist of: * properties, which belong to the real estate holder, * people to which it belonged (owners) showing respective portions, * as well as the restrictions with which those properties are loaded [encumbered] Anyone can have copies of the actual land register record (fee 8 EUR, as of October 2003). Actual land register excerpts are available at a land register court, notary or attorney. The land register was created in its current legal form in 1883 to serve as the obligatory proof of property ownership, [and the] obligations and restrictions under private law. Since 1990, all entries are digitally present and accessible. Historic data is kept in books in the district courts, dating back to 1930-1960 depending on the court. Access should be possible but it depends on the staff. Older records are kept at the 'Landesarchiv Eisenstadt' (see http://www.burgenland.at/landesarchiv). [Note: The Landesarchiv is currently closed for construction work.] Records prior to 1921 are mostly written in Hungarian. Generally, onsite access to the records is possible excepting those books which are not accessible because of restoration. THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 151 May 31, 2006 CROATIAN ORIGINS IN THE EISENSTADT (OSLIP) AREA Of the three major ethnic groups in the Burgenland, the origins of the Croats are the easiest to trace. Not only have they been well researched in recent year but they arrived fairly late (16th century) and over a relatively short period (most Croat migration occurred between 1500-1600). Migration was primarily caused by Turkish incursions into Croatia with the Croatians fleeing as refugees. We are fortunate in having BB editor Frank Teklits' English translation of Johann Dobrovich's "People on the Border - On the History of the Burgenland Croats" (see serialized version in the BB newsletter archives [the complete translation is also here: http://www.the-burgenland-bunch.org/People%20on%20the%20Border.htm]). In newsletter 151A, the question is asked, "What was the origin of the Oslip Croatians?" Dobrovich supplies the following answer: "The Croatian historiographer Mate Ujevic in page 7 of his treatise 'Gradiscanski Hrvati' Zagreb 1934: From 1522 until 1526, the inhabitants of the Croatian coastal area moved from the precincts of Zengg (Senj) and from the mountain valleys of Lika, Gacka, Krbava into the county of Ödenburg." (Queen Maria, widow of Hungarian Ludwig II, addressed this in an extant order dated September 7, 1526). The origin of the Croats in the two present districts (Eisenstadt and Neusiedl am See) of the northern sector differs from that of the Croats in the southern sector (districts of Güssing and Jennersdorf) who, in 1524, were brought by Military Governor Franz Batthyány from his Croatian holdings southeast of Zagreb (Varasdin) to his recently acquired domain of Güssing. Urbars detailing the villages of origin of specific family names have been translated into German (one source is Robert Hajszan's "Die Kroaten der Herrschaft Güssing") and may be found in the Burgenland state library but there are as yet no English translations. Origin of Croatians in other Burgenland districts will be found in "People on the Border" and it is my understanding that there have been other German translation of Latin and Hungarian Urbars. A fertile field for some English translation. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6) ETHNIC EVENTS LEHIGH VALLEY, PA Saturday, June 4: Kinderfest at the Lancaster Liederkranz. Sponsored by the Alpenrose Schuhplattlers. Info: www.lancasterliederkranz.com Sunday, June 5: Parish Picnic at Queenship of Mary Catholic Church in Northampton (formerly Our Lady of Hungary). Music by the Josef Kroboth Orchestra. Friday, June 10: Wurstfest at the Reading Liederkranz. Music by Mountain Express. Info: www.readingliederkranz.com Friday-Saturday, June 10-11: Sommerfest at the Lancaster Liederkranz. Entertainment by Maria & John, Die Alpenländer, the Walt Groller Orchestra, and club singing and folk dance groups. Info: www.lancasterliederkranz.com Saturday, June 25: German Bierfest at the Reading Liederkranz. Info: www.readingliederkranz.com Sunday, June 26: 99th Stiftungsfest at the Coplay Sängerbund. Choral concert with the CSB Mixed Chorus, the Hianz’nchor, and guest German choruses. Dance in the pavilion with the Joe Weber Orchestra. UPPER MIDWEST Sunday, June 5, 2016: BB MidWest Meeting to be held at the Ramsey County Library, 3025 Southlawn Drive, Maplewood, MN, just west of Maplewood Mall. We have reserved the conference room from 1 PM to 5 PM. The Library phone number is 651-704-2033. Hope to see you there - bring a friend or relative. Food and beverages available for purchase. https://sites.google.com/site/bbmidwest/ NEW BRITAIN, CT Friday, June 3, 7 pm: Heimat Abend. Austrian Donau Club, 545 Arch Street, $3. Music by Joe Rogers and his band. Friday, June 17, 7:30 pm: Heurigan Abend. Austrian Donau Club, 545 Arch Street, $3. Music by Schachtelgebirger Musikanten. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES Anna Santa (née Thullner) Anna Santa, 88, of Allentown, Pennsylvania, went to be with the Lord Friday April 1, 2016. She was the wife of Adolf Santa for 62 years. Born in Mosonszentpéter (St. Peter am Heideboden), Hungary, she immigrated to the US in 1951. She was a member of St. Francis of Assisi R.C. Church in Allentown. Anna was a seamstress for Stuart Mills in Allentown for many years. She loved to knit and bake, and spending time with her family. Survivors: Husband; son, Joseph and his wife Terry Ratzell-Santa; grandchildren Steven and Jennifer; brother, Stefan Thullner; in Germany; and half-sister, Margit, in Hungary. Services: 10:00 am Wednesday, April 6, 2016 at St. Francis of Assisi R.C. Church 1046 W. Cedar St. Allentown PA 18102. Calling 9:00 to 10:00 am Wednesday in the church. Arrangements: Trexler Funeral Home, Allentown (www.trexlerfunerlhome.com). Contributions: Lieu of flowers, contributions may be made to the church. Published in Morning Call on Apr. 3, 2016 Theresia Tomlinson (née Peischl) Theresia Tomlinson, of Dunnellon, Florida, passed away Saturday, April 30, 2016 after a brief illness. She was the wife of Bobby Ray Tomlinson for 52 years. A daughter of the late Josef and Susanna (Brand) Peischl, Theresia was born in Sopronbánfalva (Wandorf), Hungary and moved to Schwäbisch Gmünd, Germany in 1946. She was a resident of Vermilion, Ohio, for 38 years, before moving to Dunnellon, Florida in 2002. Theresia enjoyed cooking and baking, especially Hungarian and German foods. She enjoyed get-togethers with her many friends. She had a unique and wonderful sense of humor. She left a lasting impression on all those she met. She was a member of the Lorain Liedertafel Club and German American Club for many years. Surivors: husband, Bobby Ray of Dunnellon, FL; son, Dennis Tomlinson of Columbus; daughter, Christine (James) Munroe of Elyria; sister, Margarethe Nada of MI; granddaughters, Monica Pryor and Whitney Watson and grandson, Darren Tomlinson all of Elyria; 4 great grandchildren; and many nieces and nephews. Besides her parents, she was also preceded in death by her sister, Rosie; and her brother, Mathias. The family will receive friends on Thursday, May 5, 2016 from 2-4 pm and 7-9 pm at the Riddle Funeral Home, 5345 South Street, Vermilion, Ohio. Funeral services will be Friday, May 6, 2016 at 11:00 a.m. at the funeral home. Pastor Rich Leseganich will officiate. Interment will follow at Brownhelm Cemetery, Vermilion. The family suggests memorial contributions to St. Jude Children's Research Hospital , 501 St. Jude Place, Memphis, TN 38105. Online condolences may be made at www.riddlefuneralhome.com. Published in The Morning Journal on May 3, 2016 Pauline Macchia (née Wölfinger) Pauline Macchia, 78, of Northampton, Pennsylvania, passed away peacefully Wednesday, May 4, 2016 at the Hospice House of St Luke's in Bethlehem surrounded by her loving family. She was the wife of Antonio " Tony" Macchia. Born June 11, 1937 in Pornóapáti (Pernau), Hungary, she was the daughter of the late Edward and Mary (Schmalzel) Wölfinger. In May of 1950, Pauline came into the United States from Hungary on the SS America. She was the owner/operator of Miller Manor from September 1963 until August of 2005. Previously she worked 11 years at the former Cross Country Clothes. Pauline was a member of Young at Heart Senior Group. Survivors: Husband, daughters, Anna Marie Macchia of Coplay, Antonetta, wife of Jeffrey Santee of East Allen Township, Rita Sayegh of Allen Township and Tina Marie Thomas of Northampton, 6 grandchildren, Nina, Nicole, Anthony, Kayla, Kim and Gunnar, 1 great granddaughter, Madison, sisters, Mary Legath of Northampton and Margaret Hudak of Bethlehem and many nieces and nephews. Services: Funeral Services will be Saturday, May 7th at 12:30 p.m. in the Reichel Funeral Home, 326 E. 21st St., Northampton. Family and friends may call Saturday 10:30 - 12:30 p.m. Burial will follow in the Our Lady of Hungary Cemetery. Online condolences may be submitted to www.reichelfuneralhome.com. Contributions: Memorials may be presented to the American Cancer Society or American Lung Association c/o the funeral home. Published in Morning Call on May 5, 2016 Carl L. Buchman After a short illness, early on Wednesday morning, May 11, 2016, at the age of 96, Carl Buchman, of Pittsburgh, Pennsylvania, entered into eternal life. Born in Doiber, Burgenland, Austria, he was a son of the late Karl and Rosa (Katzianer) Buchman. He arrived in the Pittsburgh area with his mother and brother in 1928, eventually settling in the Spring Hill section of the North Side. He graduated with high honors from Allegheny High School and was a lifetime member of the Teutonia Männerchor. As a Marine, he served in Brazil and the South Pacific where he, with the 3rd Marine Division, participated in the recapturing of Guam during WWII. He worked as an appraiser for PennDot until his retirement. A voracious reader, his most interesting hobby was his beautiful butterfly and moth collection. Besides his parents, he was preceded in death by his sister-in-law, Helen Buchman; and his most beloved friend, Mary Krueger. Surviving are his brother, Frank; nephew, James (Gail); niece, Jane Tweedlie (Michael); great-nephews, Matthew and Andrew; and great-great-niece, Skylar. Following Carl's wishes, there will be no viewing or service. Published in Pittsburgh Post-Gazette from May 13 to May 14, 2016 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
END OF NEWSLETTER (Even good things must end!) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NOTICE (Terms and Conditions): The Burgenland Bunch (BB) was formed and exists to assist Burgenland descendants in their research into their heritage and, toward that end, reserves the right to use any communication you have with us (email, letter, phone conversation, data upload, etc.) as part of our information exchange and educational research efforts. • If you do not want your communication to be used for this purpose, indicate that it is "confidential" and we will abide by that request. • Correspondents who communicate with the BB without requesting confidentiality retain their copyright but give a non-exclusive license to the BB allowing us to forward to BB members, publish in our monthly newsletter or on our website, and/or subsequently and permanently archive all or parts of such communications. The Burgenland Bunch homepage (website) can be found at: http://www.the-burgenland-bunch.org Burgenland Bunch Newsletter, copyright © 2016 by The Burgenland Bunch All rights reserved. Permission to copy excerpts granted if credit is provided. |