This
month's collection of bits and pieces in Article 1, starts us off with a meeting (in St.
Louis), a book request (concerning Veszprém Co, Hungary), a couple of lists (house number translations),
two pieces about the BB FS Films page (a correction and an enhancement), a curious bit (on Hungarian given
names) and a twist revisited (on surnames), plus our standard bits and pieces.
Article 2 presents a 1986-era Hungarian take on Hungarians in Burgenland. It is
about the demise of Hungarian ethnicity in Burgenland and provides some new thoughts on why this occurred.
Article 3 is about Gustav Rehberger, who was an Artist and Riedlingsdorf Native Son.
The article tells the story of an emigrant Burgenländer whose life in the United States was a notable success, providing
both a taste of his career here while documenting his roots in Burgenland and his move to the United States.
Article 4 arose out of helping researcher Jack Hockett document the roots of a non-Burgenländer who married a
Burgenländer. However, the Burgenländer had roots in Magyar-Büks, which has become known as The Lost
Village... and why it is called that is an interesting story. I hope you enjoy it!
The remaining articles are our standard sections: Historical Newsletter Articles (this month providing
the origins of two BB features), and the Ethnic Events and Emigrant Obituaries sections.
St. Louis Area "Gathering
of Burgenländer and Descendants": Theresa McWilliams, the BB's St. Louis Research Editor, has notified us
that the next St. Louis Burgenländer Gathering has been scheduled for:
Sunday, May 19, 2019, from 1 - 5 pm in its usual place: the Community Center Cafeteria, Holy Name of Jesus Catholic
Church, at 10235 Ashbrook Dr, St. Louis, MO.
As always, she says: If you are in the area, please join us!
Looking
For A Book: Joseph I Bergmann of Allentown, PA, is searching for a copy of the (out of print, out of stock) book, "The
German Immigrants from Veszprém County, Hungary," written by Ernest Chrisbacher, and published in 2005 (LCCN:
2005930160). The full title of the book is "The German Immigrants from Veszprém County, Hungary: A Guide to Finding your
German Ancestors from Veszprém County, Hungary, Their History, Culture and Origins."
Joseph says, "The book has
family-related information, as my father was born in the village of Bakonyjako, Veszprém County, Hungary. Please send me a
message if the book or an ebook (PDF, ePub, and Kindle) is available for purchase."
Note: The book's author, Ernest Chrisbacher, was an early BB staff member ...in fact, the first to
officially retire from the staff. Per his wife (via Joseph), Ernest is now 85 and quite ill. Joseph asks that you add Ernest
to your prayer list.
House Number
Translation Lists: Thanks again to Christian Ofenböck, now in Graz, Austria, but born and raised in
Neusiedl bei Güssing, we have added two more house number translation lists, these for Eltendorf and Zahling.
Previously, Christian provided lists for Neusiedl bei Güssing, Kukmirn and Limbach (we already had lists for the last two
but his confirmed what we had). He has plans to obtain a few more lists when he gets the opportunity.
As a reminder, these lists allow us to jump back from the modern "street name and orientation number" addressing
system now used in much of Burgenland to the old conscription number (build sequence) addressing used in the
available church and civil records. As such, the lists are particularly useful to members who are visiting their emigrant
village or who just want to see on a map where the ancestral home was. Thus we encourage you to assist us in
obtaining these valuable lists... if you visit a village, ask if it is possible to obtain such a list... then share it with
us so we can share it with the membership. Thanks.
Correction:
Our "FamilySearch (LDS) Microfilms and Digital Collections" section (now 10 years old! ...see "Historical BB
Newsletter" article below) continues to be refined as we find needed additions or edits.
In this case, we have an update for Civil (GV) records for the village of Dürnbach. Specifically, we learned that civil
recording for Dürnbach, which had been in Markt Neuhodis from 1895 to 1906, was moved to
Schachendorf beginning in 1907 (and remained there until the 1921 move to Austrian control). We have updated our
listings to reflect this new knowledge.
Do keep in mind that there were changes made to church and civil recording locations. While we strive to be accurate in our
listings, some of the changes eluded us... but we will research and, if appropriate, edit our listings if you notify us of
an apparent problem. We, and the BB membership, we thank you for helping improve accuracy!
Update
to BB FamilySearch FS Films Pages: Rumors continue to circulate that the Eisenstadt Catholic Diocese (which
covers all of Burgenland) may be getting close to making available online digital images of their vital records. This would
include the era before Hungary required churches to submit duplicate records (~1827-1895), reaching back as far as
1613 in one location. In anticipation of this possibility, we have updated the BB FamilySearch (FS) Films pages to
identify when Catholic records start in each recording location and, if not a recording location, to identify
where vital information was recorded for each village.
The notation for this appears in the "RC Parish" column of each FS Films page and is of the following form (which I
will explain with examples):
- Halbturn was a Catholic recording location
during the full "FS Microfilm Era (1827-1895)" and was one prior to that era also, with records starting in 1724.
Thus "Halbturn [1724]" appears in its RC Parish column, indicating that Catholic records for Halbturn were
recorded in Halbturn continuously since 1724.
- Andau was a Catholic recording location during the "FS Microfilm Era" and was one prior to that era
also, with records starting in 1790. Prior to 1790, vital events for Andau were recorded in Tadten. Thus "Andau
[1790 > Tadten]" appears in its RC Parish column, with the > and village name indicating where
records earlier than 1790 were recorded. Thus the whole notation indicates that Andau was a recording location from 1790 and
throughout the FS Microfilm Era, with earlier records in Tadten.
- Eisenhüttl was never a Catholic recording location,
instead, vital events were recorded at Kukmirn both prior to and during the "FS Microfilm Era."
Thus "Kukmirn" appears in its RC Parish column. You should check the Kukmirn entry to discover when Kukmirn
records start (and presumably when Eisenhüttl records begin).
- Siget in der Wart was never a Catholic recording location. Its vital
events were recorded at Oberwart during the FS
Microfilm Era. Prior to the FS Microfilm Era its vital events were recorded at
Unterwart, and even earlier at Großpetersdorf. Thus "[Unterwart > Großpetersdorf] Oberwart"
appears in its RC Parish column, indicating that Siget's vital events were first recorded at Großpetersdorf, then at
Unterwart prior to the FS Microfilm Era, and then at Oberwart during the FS Microfilm Era.
- Zahling was not a Catholic recording location
during the "FS Microfilm Era," instead, vital events were recorded at Königsdorf.
However, priorto the "FS Microfilm Era" it was a recording location, with records starting in
1719. Thus "[1719] Königsdorf" appears in its RC Parish column, indicating that Zahling was a recording
location from 1719 until the start of the FS Microfilm Era, during which era vital events were recorded at
Königsdorf.
- Rumpersdorf was not a Catholic recording location
during the "FS Microfilm Era," instead, vital events were recorded in
Weiden bei Rechnitz. However, priorto the "FS
Microfilm Era" it was a recording location for a short time, with records starting in 1808. Prior to 1808, its
vital events were recorded in Weiden (bei Rechnitz = b.R.) and, before that, in Neumarkt (im Tauchental =
i.T.). Thus "[1808 > Weiden b.R. > Neumarkt i.T.] Weiden bei Rechnitz" appears in
its RC Parish column, indicating that Rumpersdorf vital events were first recorded in
Neumarkt i.T., then in Weiden b.R., then in Rumpersdorf (from 1808 to 1827), then again
in Weiden bei Rechnitz during the FS Microfilm Era.
- Sauerbrunn was never a Catholic
recording location and, further, it had no Catholics during the "FS Microfilm Era."
However, prior to the FS Microfilm Era it did have Catholics and their vital events were recorded in
Pöttsching. Thus "[Pöttsching]" appears in its RC
Parish column, indicating that, prior to the FS Microfilm Era, its Catholic vital events
were recorded in Pöttsching. Further, the lack of anything outside of the brackets indicates that it did not have a Catholic
recording location during the FS Microfilm Era.
While the above nomenclature may seem complicated at first glance, just remember that anything in square brackets
refers to records not yet available online; stuff outside of the brackets is what is currently offered
online by FamilySearch.
Contemporary
Hungarian Given Names: While searching to identify the root of a Hungarian diminutive name, I stumbled across
a website that indicated that, in current-day Hungary, given names must be drawn from a list of
government-approved names. That, of course, made me curious... so I searched out the truth of this... and it is true!
Per a Hungarian government website:
The naming of the people living in Hungary is governed by Act I of 2010 on the Procedure for Registration.
Section 44 (4) of this Act states:
“If the first name chosen by the parents is not included in the first name register, the Hungarian Academy of Sciences
shall, at the request of the Central Registry, declare within thirty days the registrability of the requested first name.”
If a Hungarian citizen wants to register a first name that does not appear in the list of female and male names on the
website of the Institute of Linguistics, then you must apply for this name via a formal procedure at the State
Secretariat for Territorial Administration of the Prime Minister's Office on the form downloadable from the
kormany.hu portal. The State Secretary forwards the application to the Institute of Linguistics at the
Hungarian Academy of Sciences. There, the First Name Committee, composed of linguistic experts (name
researcher, linguist, psycholinguist, sociolinguist), prepares an expert opinion on the requested name.
Reading further, it turns out that no more than two names from the first name register may be given to a child and that "based
on the Hungarian name traditions," only male-approved names may be given to boys and only female-approved names may be
given to girls. If a fantasy name has been approved for one of the sexes, it will not be approved for the other sex.
In all cases, the newly-requested name must be registered according to the rules of today's Hungarian spelling in accordance
with the rules of today's spoken pronunciation (e.g., Maya instead of Maja; Gerald instead of
Dzserald, Claudia instead of Klaudia), and only the 44 letters of the Hungarian alphabet can be used in
the name.
In the case of non-Hungarian parents, the law specifies that names could be registered under the rules for names in their
native lands.
And We Wonder Why Genealogical Research Can Be Hard: Do you remember a short note I wrote a couple of years
ago about an overly-patriotic ship clerk "converting" German-named villages into "equivalent" Hungarian names?
The
specific case was discovered when I was looking for a ship manifest for passengers that should have come from Neumarkt an
der Raab (Farkasdifalva). We found one where everything on the record matched our expectations except that
the village of "Last Residence" was recorded as Ujvasar. My question, of course, was "Where the devil was
that?"
The BB member I was working with argued that the record matched so well... if we ignore that village of last residence...
but still, it wasn't Neumarkt or Farkasdifalva... then he threw out a side comment that vasar
translated to fair ...which rang my bell! I knew that Uj (or more accurately Új) translated from
Hungarian into new ... but New Fair didn't seem useful... so I looked up vasar and discovered that if
you wrote it vásár, it translated to a related word: market... and New Market = Neumarkt in
German ... and suddenly we had Neumarkt an der Raab as last residence, exactly what it should have been! The
"patriotic" Hungarian clerk on the ship had translated the German name for the village into equivalent Hungarian words
(apparently not knowing that the Hungarian name for the village was really Farkasdifalva). And that was a new twist
for me!
Well, it happened again!
Recently, I was helping another new member and we were having much success tracking her line... except in one small part...
so I wrote to the member:
“One inconsistency is that Antal’s mother is clearly named Maria Schvarz in the marriage record but Marinha
Tehete in the birth record (the writing is difficult here, but I think I properly captured the spelling of her name). I
did not explore to resolve this issue, but it may be that Antal’s father remarried before Antal’s marriage.”
Later I wrote:
“I found another transcription of the mother’s name on Antal’s birth record: Marinka Fekete (which seems more
probable than my reading).”
And then the bell of experience and hard-earned wisdom tolled, so I followed that up with a final message:
“I think I now understand the discrepancy on Antal’s mother’s name (the new transcription helped): ’Fekete‘ in
Hungarian means ‘Black’ in English... If we translate to German, we get ‘Schwarz’ ...less the phonetic swap of
w and v, that gives us the ‘Schvarz’ found in the marriage record!
"Also, given name Marinka is a Croatian/Slovene diminutive of Marina, which seems to not have a
Hungarian equivalent and should remain Marina in German. Perhaps the ‘inventive’ scribe didn’t understand this (or
ran out of inventiveness), so switched it to [the more Hungarian-friendly] Maria instead.”
These were church records, so I presume the "scribe" involved was a parish priest... but apparently a patriotic
Hungarian priest!
The
Facebook Bunch (from Vanessa Sandhu):
Greetings Burgenland Bunch!
I hope that you are having a lovely spring. Here is an update on what we’ve been up to for the months of March and April on
our Facebook page.
As of right now, we have 913 members. We are doing lots of search assistance, decoding lots of fancy script, and translating
the backs of lots of photos.
Several members are planning trips to Burgenland over the spring and summer months. I am excited for all of you who are
returning to our ancestral homeland! Member Pat Dolan is one of the lucky ladies making a trip. She shared a
link to her blog about her upcoming visit!
patsartjournal.blogspot.com
Member Werner Schoenfeldinger has been kind enough to share with us the “songs of the month”, courtesy
of the Burgenländisches Volksliedswork group. The song for March is Alsóöri Kisleány (The Girl from
Unterwart), sung in Hungarian by singers from the Oberwart Bilingual High School. They are accompanied by a Hungarian
dancing ensemble from Unterwart. m.youtube.com/watch?v=l4mlkRYOq04
The song of the month for April is called Im Garten steht ein Lindenbaum (In the Garden there is a Lime Tree).
It is a beautiful 10-verse ballad that you will surely enjoy!
m.youtube.com/watch?v=g2tQJFVzlx0
Member Christoph Fertl shared a link introducing everyone to Hans Peter Doskozil, the new governor of
Burgenland. The link is in German. vimeo.com/320710680
Burgenland Bunch staff member Patrick Kovacs informed the membership about a recently added feature on
Geni.com. You can now import GEDCOM files (from Ancestry.com or offline programs) to Geni.com. He
mentioned that Geni.com takes a cooperative approach, allowing users to edit, add, and correct entries. It makes it
easier for distant cousins to work together. He felt that a free account would be adequate for most users. Patrick also
mentioned that we could possibly start our own project for Burgenland emigrants in the future. The idea was very well
received.
If you haven’t visited us on Facebook yet, please feel free to join. We would love to have you! Everyone is very
helpful and kind. It is truly a great bunch of Burgenländers and their descendants!
facebook.com/groups/TheBurgenlandBunchOFFICIAL/
Wishing you and your families a very Happy Easter! Vanessa
Update
for book "The Burgenländer Emigration to America": Here is this month's update on purchases of the English issue of
the 3rd edition of Dr. Walter Dujmovits' book "Die Amerika-Wanderung Der Burgenländer." Current total sales are 1408 copies, as interested people purchased 24 more books during these past two months.
As always, the book remains available for online purchase at a list price of $7.41
(which is the production charge for the book, as we purposely choose not to make a profit so we can avoid dealing
with the income tax consequences and so you can obtain the book at as low a cost as possible!), plus tax & shipping.
See the BBhomepage for a link to the information / ordering page and for information
about current discounts (there is at least one discount on price or shipping available most of the time... if not, wait a
few days and there will be one!).
Burgenland Recipes: This month's recipe is from Allentown's St. Peter's Evangelical Lutheran Church,
provided by Louise Fielding. This would be a great vegetable at a summer cookout.
CUCUMBERS
IN SOUR CREAM (Gurke mit Rahm)
(from St. Peter's Church)
Ingredients:
1 large cucumber, peeled
1 tsp salt
1/3 cup sour cream
1 Tbsp. cider vinegar
1/8 tsp paprika
chopped chives (optional)
chopped onions (optional)
Preparation-cucumbers:
Slice cucumber very thin; put into a bowl and sprinkle with salt. Set in refrigerator for about 2 hours.
Rinse thoroughly 2 times in ice cold water, pressing the cucumbers between hands each time to remove the salt.
Serving:
After rinsing, toss with a dressing made by blending the sour cream, vinegar and paprika. Add chopped chives or onions if
desired. Makes 4-5 servings.
Note: We again have a "regular" source for Burgenland recipes.
Nonetheless, if you have a favorite family recipe, please consider sharing it with us. Our older relatives, sadly, aren't
with us forever, so don't allow your favorite ethnic dish to be lost to future generations.
You can send your recipe to BB Recipes Editor,
Alan Varga. Thanks!
Cartoon of the Month:
2) HUNGARIANS IN BURGENLAND, 1986 (by Dr. Anne Atzél)
(An article originally published in the Hungarian Quarterly, January 1986, titled "Burgenland"
and based on the study "Burgenland" by Dr. Laszlo Juhász, Munich, Germany, a then-recognized expert on the history
and the political problems of the Burgenland province.)
[Editor: The following is a 33-year-old article that I think gives another interesting take on the demise of
Hungarian ethnicity in Burgenland. Despite it being originally published first (in 1986), I see it as a "follow-up" to the
article, The Hungarians of Burgenland (Őrvidék), that I reprinted in Newsletter #293 (that text was first published
in 1998). Much of the Atzél article repeats information that we have discussed many times before. However, there remain a
few new, interesting takes... which I have bolded in Dr. Atzél's text. Give it a read; I think you'll find it worth
your time.]
Before the arrival of the Magyars into the Carpathian Basin at the end of the ninth century A.D., this western-most corner
of the pre-World War I Hungarian Kingdom was known as the frontier of Pannónia. After the arrival of the Magyars,
this strip of land, bordering on the Holy Roman Empire of German Nations, was settled by the tribe of Koppány. During
the first two centuries of the Arpad dynasty, this frontier land was fortified by a long line of forts and castles for the
defense of Hungary from the West. During the invasion of the Turks in the 16th century, the same Hungarian fortifications
saved Austria from devastation.
Today, barbed-wire fence cuts across this ancient Hungarian land, guarded by the machine gun towers of the Soviet-dominated
communist regime of Hungary. West of this line stretches what is known today as Burgenland. The last free chunk of
historic Hungary, four-thousand square kilometers, was granted to Austria after World War I. Previously, this piece of land
did not have a name; it was a part of western Hungary. It included three counties: Moson, Sopron, and Vas.
As a new Austrian province, it derived its name from burg, meaning fort, which word occurs in the German names
of three towns located on this strip of land: Wieselburg, Ödenburg, and Eisenburg. The Hungarians
(Magyars) still inhabiting this land, though in a minority status, were settled there during the 11th century, when the
forts were built. They were from the tribe of the Székelys, who used to be professional frontier guards and were
settled into the two opposite corners of Hungary; the eastern-most tip of Transylvania, and the westernmost tip of
Transdanubia, or westernHungary. Dr. Sándor Torok deals with this question in great detail in his book, "Settlement
History of the Carpathian Basin." He points out that most of the geographical names of today’s Burgenland are of
Székely origin and correspond with names found in the eastern-most part of Transylvania, known as Székely-land. Even
the Hungarian dialect spoken today in Burgenland corresponds in many aspects with the ancient dialect found among the
Csangos, living in the Rumanian province of Moldova, which happened to be the easternmost frontier of the Hungarian
Kingdom in the 12th century.
The German element began to move into this strip of land after the 13th century as carpenters, blacksmiths, cartwrights,
bootmakers, tailors, etc. They were brought in by the Hungarian noblemen who commanded the forts and were settled inside the
gates of the outer walls of the fortifications. Their purpose was not the defense of the frontiers, like that of the Székely
villagers who served as manpower during the wars, but to supply the needs of the forts, which became slowly surrounded by
small German towns within the protective walls.
During the 150-year-long war against the Turks, these German settlers living inside the gates were much more protected
than the Székely-Magyar population of the farming- and cattle-raising villages. Therefore, while the number of
Magyars (Hungarians) kept decreasing, the German population multiplied. In 1910, twenty-six thousand Hungarians lived in
the territory of today’s Burgenland. After the takeover by Austria in 1920, most of the intellectuals moved into what was
left of Hungary, and many of the small farmers who did not speak German, and therefore were handicapped under the Austrian
rule, emigrated to America.
Today the western-most frontier land of the Hungarian language and culture is dwindling rapidly. Though its people were able
to survive for centuries through devastating wars by leaning on their constitutional privileges such as Hungarian language
schools, Hungarian administration and, most of all, being partakers of the cultural vitality of the rest of the homeland,
they felt doomed being cut off and isolated in a German-speaking country. The national consciousness of the Burgenland
Hungarians was broken down first during World War II, following the Anschluss (the union of Austria with Hitler’s
Germany) when the scorn of the German national socialist authorities descended upon them for not being of the German race.
After 1945, they felt ashamed for all the killings, deportations, and mock trials that went on across the frontiers in the
motherland during and after the communist takeover of Hungary. As Lajos Szeberenyi, Hungarian teacher of Felsolova
[Felsőlövő / Oberschützen?], Burgenland, said: “For long years were they completely sealed off from our Hungarian
brethren just across the fence, in spite of the fact that some of the large Hungarian cultural centers were less than half
an hour away. What could have made it worthwhile from the viewpoint of the simple people to stay Hungarian; to remain part
of a vanishing minority of poor peasant folk talking a language nobody seems to understand anymore?”
Another reason for the rapid decrease of the Hungarian population can be found in the fast changing way of life: the small
parcels of land were unable to supply the needs of the village population, and the noblemen, turned Austrian aristocrats,
became more and more mechanized and the German-speaking administrators of these estates preferred German-speaking workers.
Thus, those seeking employment were forced to move into Austrian cities. The young Hungarians, who grew up around the
Austrian factories, are ashamed of their native tongue and prefer to talk in German, even among themselves. In mixed
marriages, always the majority nationality wins out. Hungarian clergymen are complaining that, even in the Hungarian
villages of Burgenland, there is more and more demand for performing the ceremonies of marriage or christening in German
instead of the Hungarian language. More and more, Hungarian parents are choosing German names for their children.
While just a few miles across the Danube, in Czechoslovakia, the Hungarian minority, persecuted politically and
culturally, discriminated against in every phase of their existence, is fighting a silent but fierce battle against
forced assimilation. Yet the Hungarian minority in Austria is giving up its national heritage without any outside
pressure.
It seems the more brutal the persecution, the more force applied by a conquering nation against the conquered to rob them of
their cultural heritage and to assimilate them, the more vital the resistance of that minority group is to hold to this
heritage. Where there is no force involved, where the minority in question is not suffering any oppression and their
rights are not being violated, the assimilation follows the practical demand of economical success.
Dr. Juhász concludes his study with a question worth pondering: “At the end of the twentieth century it is not enough to
just tolerate historic minorities. Their survival deserves deliberate and consistent support, since every culture, no matter
how small, represents a certain color in the overall picture of a country. This certain color, if lost, can never be
replaced, and its loss makes the whole less colorful, even drab. In the case of plant life and wildlife, endangered species
are protected. Why would a civilized state forget to sustain an endangered nationality group in order to save it from
extinction?”
Interesting question, indeed.
[Editor follow-up: Some of the things that were new information for me were: 1) the commonality of geographic
names with Székelyland; 2) the similarity of the local Hungarian dialect with the Csangos of Moldova; 3) the explanation for
survival of Germans during the Turk invasions; 4) the mixed-marriage language priority; and 5) assimilation, when not
forced, followed the "practical demand of economical success."]
3) GUSTAV REHBERGER: ARTIST AND RIEDLINGSDORF NATIVE SON
In August 2018, I received a short note offering to the BB the use of some photographs and a painting, all related to
Riedlingsdorf, Burgenland:
Dear Mr. Steichen,
I was wondering if you’d have an interest in old photos of Riedlingsdorf taken in 1937 by my late husband Gustav
Rehberger. He also did some paintings of Riedlingsdorf as a child. The 1922 painting attached was painted at the scene.
They might be of some value for your archives. You can use them in any way you want. There’s nothing to be found on Google
on this subject.
Sincerely, Pamela Demme
Of
course, this prompted me to investigate the website, and I came away quite impressed! Apparently, Gustav Rehberger had a
long artistic career as a painter, draftsman, muralist, designer, illustrator, lecturer and educator. He was born in
Riedlingsdorf in 1910, emigrated in 1923 to Chicago with his family, and died in 1995 in New York City.
However, no life story is as simple as that two-sentence summary... so I'll fill in some of the details for you.
As you can see from the 1964 image to the right, Gustav had a powerful, animated style to his work. Even from an early age,
power, movement and especially turbulence were key facets of his work. This can be seen in the skies of a 1922
watercolor painting of a train wreck near his home town (especially when contrasted to the calm photograph of the same
event):
1922 Riedlingsdorf Train Wreck [click images to see a larger version]: left, watercolor painted at
the scene by 12-year-old Gustav Rehberger; right, photo taken at the scene for the Burgenländische Freiheit newspaper
and later colorized by Mario Unger.
Rehberger said in a 1987 interview: "I was born on this farm in Austria and I went though all sorts of hell, you know.
There was a flood, a major flood, a bursting dam, hurricanes, twisters, wagons turned over, and a train wreck. So that's in
me—you know, that turbulence... the storm—and that influenced my expression."
Despite being painted at just age 12, Gustav already was interpreting the world in the way he saw it. His artistic choices
were to add that wild sky to suggest turmoil, eliminate all the bicycles (that distract from the real topic), add height to
the roadbed, so the tumble was greater, and an underpass to further enhance that effect, but put some of the people back to
work, to give it a "life goes on, regardless of turmoil" ambience! The photo, on the other-hand, shows a sunny,
clear-skied day, manicured fields and hillsides, plus a lot of the men vamping on the caboose as if it were all a lark! And
all those discarded bicycles suggest people hurried over for its great entertainment value... as if the circus had just
arrived! Two such very different stories!
Sure, he still had not yet discovered perspective... but he reports that, as he was finishing the drawing at the
scene, a well-dressed man with a Viennese accent told him that his proportions were wrong, that there was no vanishingpoint. Gustav asked what he meant so the man explained. Gustav said it was like being "hit by a bolt of lightening"...he
finally understood!
When asked in a 1993 Ellis Island Oral History interview whether he showed talent as early as grade school,
he replied (in part):
Immediately. They tell me that I used up all the paper. When I was two years old, I already drew then. In fact, when
my brother and sister went to school, they used to bring my work to school, and they oohed and aahed over it. When I went
to school two years later, they already said, "Hier kommt der Meister," you know, "Here comes the master,"so
I was already famous when I was in first grade, five years old.
That
nascent talent would lead his parents, on their return to Riedlingsdorf (they had been working in Chicago from 1913 to
1920), to place ten-year-old Gustav in the local Bürgerschule in neighboring Pinkafeld—"like a prep school for
special students," he explained—and where he continued to be singled out for his art. The watercolor on the right is
from 1920... and it is a splendid composition for a ten-year-old child... though it, too, shows he had not yet mastered
another skill he would later become known for: the use of a light source (and its resulting shadowing) to
breath life into three-dimensional objects. If you look closely at the watercolor, you'll see it would require the sun to be
in multiple places to account for the conflicted shading he put in the sketch. Yes, he already knew shading was important...
but he hadn't yet worked out the full mechanics of it.
Nonetheless, his artistic skill would enter into his parents' decision to permanently move the family to Chicago in 1923. As
he explained (in part): "It looked like another war, and my father didn't see the opportunity anymore in farming; that
was past history. And then everyone was so taken with my art ability that that was part of the reason, because the
opportunity was over here, so we packed up and came over."
The fear of war was part of this decision, but it had been crucial in his parents' emigration to America in 1913. As Gustav
reported in his Ellis Island Oral History, “They left in the middle of the night... I remember my father holding
me in his arm and I heard the word 'Krieg,' which means war. And then we didn't see them for seven-and-a-half years.”
Gustav's widow, Pamela Demme, recalls that "When telling me that traumatic story sixty years later, it was still so
painful he’d choke up. That’s really the beginning of his immigrant story in Riedlingsdorf."
Before we move on to his life in America, there is an interesting facet of Gustav Rehberger's ancestry that is
of genealogical interest to us: his father was born as Josef Hotwagner in Bergwerk to Johann and Maria (Schaden)
Hotwagner and was later adopted by his mother's older sister and her husband, Johann and Elisabeth (Schaden) Rehberger,
of Riedlingsdorf (which is where the sisters were born and both couples were married). Gustav apparently knew little of his
father's origins, reporting that the story about Josef, as told by a nephew, was that Josef was adopted by his
Rehberger aunt and that his Hotwagner birth family lived about a two-hour walk away.
When I was first working with Pamela Demme, Gustav's wife, and had found Gustav's birth record, I said it should be easy to
track more generations based on the information in the birth record. Her reply was "As for tracking more generations,
there’s an extra wrinkle. Gustav told me his father Josef Rehberger was a born a Hottwagner. And adopted by the Rehbergers.
That would complicate any search for an amateur."
Of course, I took this "wrinkle" as a challenge... hopefully, telling how I "ironed out" the wrinkle will help some of you
in your research, so this is what I reported back to Pamela a few days later:
Attached you will find two documents [not included in this article]. The first is the 1908 marriage record (line
12) for Gustav’s parents, which gives Josef Rehberger’s birth date and the names of his adoptive parents. Josef was born
14 Mar 1886; his "parents" were János (John) Rehberger and (the deceased, as of the marriage date) Erzsébet
Schaden. The record indicates that Josef was living in Rödöny (Riedlingsdorf) but does not say where he was born.
However, given Josef knew his birth surname, Hotwagner, I presumed the adoption must have been reasonably local,
and since we had his birth date, I first checked for a birth on that date in the local parish records (i.e., the Pinkafeld
parish)... but no luck.
So the next step was to use a cross-reference database the BB has that lists family names within the Burgenland area
during the 1800s. That database revealed that the Hotwagner surname appeared in only 8 villages, 3 of which were in
the Oberwart district, which is where Riedlingsdorf is. Since two of those 3 villages were in the same Lutheran parish, I
checked those records first ...and hit pay dirt.
The second attached record includes (last line) the birth of a József Hotwagner on 14 Mar 1886 to János (John)
Hotwagner and his wife Mária Schaden (do note the birth mother’s surname re: the adoptive mother’s surname
[note: at the time this message was written, we did not know that the ladies were sisters, so the common surname was a
surprise]) in Bánya (more completely, Öribánya, today’s Bergwerk). Bergwerk is about 6 miles east of Riedlingsdorf
[so very consistent with a two-hour walk!].
This
birth record also includes a note (far right, in Hungarian) that reads (per my language expert [Julia Szent-Gyorgyi
...thanks Julia!]):
Az 1906 évi 19002 számu igazságügyminiszteri rendelettel kormányhatóságilag megerosített örökbefogadási szerzodés
alapján Hotwagner József, mint Rehberger János örökbefogadott gyermeke, a "Hotwágner" családnév helyett a "Rehberger"
családnevet köteles viselni.
...which translates to:
Per the adoption contract legally ratified by Ministry of Justice decree number 19002 of the year 1906, József
Hotwagner, as adopted child of János Rehberger, is obligated to use the family name "Rehberger" instead of the family name
"Hotwágner".
And that pretty much makes your "wrinkle" disappear!
Later, I confirmed that the adopting and birth mothers were indeed sisters ...by first finding their marriage records and
then their birth records, being daughters of Mátyás Schaden and Ersébet Rehberger (although one marriage record erroneously
lists Rehling as the mother's maiden name!).
But, in 1923, the family leaves the past behind and heads off to Chicago, papa Josef Hotwagner/Rehberger,
mother
Elisabeth Piff, and siblings Johann, Theresia and Gustav. After arriving in New York harbor and going through Ellis Island,
they take the long train ride to Chicago, arriving late in the evening and waking the next day to the fireworks of July 4th!
Adding to that memory for Gustav was that his cousin took him to his first-ever movie... a Western! He even reported in his
Ellis Island Oral History interview, that "I'm still a Western fan. I never got over that, it was so exciting."
Gustav was immediately enrolled in a Lutheran parochial school, where he continued to be acknowledged for his artistic
capabilities. In 1924, a novel oil painting, done directly on snow frozen into a frame box, won him a three-year scholarship
to the Art Institute of Chicago, where he took classes on weekends while still in parochial and then the Carl
Schurz high school.
Even
his
homework
assignments in high school were minor works of art, and he provided numerous drawings for his high school yearbook (the
Schurzone) and the school's journal, "The Literary Dijest." In 1929, he was elected class president.
With the end of high school and the onset of the Great Depression, Gustav went to work for a commission-based
art studio in Chicago, providing commercial art for various concerns, such as the Chicago Tribune, Armour & Company, plus
book publishers, catalog makers and even globe
and
map publishers. From 1929-1931, he also was Art Director at Reuben H. Donnelly Corporation in Chicago,
publishers of telephone directories.
On 31 July 1937 in Chicago, he married Elizabeth (Betty) Stoddard, who was born in Oklahoma and worked in Chicago as an
artist and fashion illustrator. Apparently as a honeymoon trip, they traveled back to old country, staying several months,
during which Gustav took numerous photos of Riedlingsdorf and his relatives there.
One photo (shown at right) shows the newlyweds in front of his parents' one-time home there. (At the start of this article,
I mentioned that Pamela Demme, Gustav's widow, had offered pictures of Riedlingsdorf to the BB. A larger version of this
picture, and the many other 1937 Riedlingsdorf photos she shared, are found here:
Riedlingsdorf 1937.)
Gustav was drafted during WW-II and sent for "basic training" with the so-called "Fort Custer Army
Illustrators" at Fort Custer (near Battle Creek, MI). Instead of real basic training, he painted military-inspired
pictures for six weeks (three paintings were included in an Art Institute of Chicago exhibition at the time).
Sidney
Seeley, director of the Fort Custer army illustrators, wrote of Gustav's work: "This young man’s contribution will be
among the most important to military life from an art standpoint. It possesses a dramatic quality we expect from military
art. Without question, he is one of the best military artists we have."
He was then assigned to the Training Aids Division of the Illustrations & Format Branch, Army Air Force, in
New York City, doing artwork for training aides, booklets, patriotic posters and so forth.
After the war in 1945, Lt. Colonel Jesse N. Mason, Chief of the Illustrations and Format Branch of the Training
Aids Division of the Army Air Forces, wrote this about Gustav in a letter of recommendation:
"It is rather unusual to find an artist who can run the gamut of layout, lettering, design and illustration for
commercial, industrial, advertising and Service uses; and in addition hold his own with all comers in the fine arts but such
is the caliber of this particular craftsman."
After his release from military service, Gustav remained in New York and became a freelance artist and commercial
illustrator. He was frequently enlisted by Hollywood's major movie studios to create promotional artwork for dozens
of movies and their stars, including:
- The Stranger Wore a Gun (Randolph Scott, Columbia)
- Elephant Walk (Elizabeth Taylor, Peter Finch, Warner Bros.)
- Moby Dick (Gregory Peck, Warner Bros.)
- The Defiant Ones (Tony Curtis, Sidney Poitier, United Artists)
- The Old Man and the Sea (Spencer Tracy, Warner Bros.)
- The Hanging Tree (Gary Cooper, Karl Malden, Warner Bros.)
- Pork Chop Hill (Gregory Peck, United Artists)
- The Bramble Bush (Richard Burton, Warner Bros.)
- One-Eyed Jacks (Marlon Brando, Paramount)
- Major Dundee (Charlton Heston, Paramount).
His list of advertising clients is equally impressive, these being just a selection:
- Reuben H. Donnelley
-
Harwood's Blended Canadian Whisky
- New York City (subway car cards of New York landmarks)
- Regal Shoes
- Continental Copper & Steel
- Sheraton Hotels
- Hearst Advertising Service
- Marlboro cigarettes
(including a self-portrait as a rugged symphony conductor)
- Samovar Vodka
- Celanese Chemicals
- The New York Times
- NBC Advertising (I Spy, the TV show and books)
- Sports Illustrated
At the same time, he was creating artwork intended to accompany and illustrate feature articles in classic American
magazines, work that caused him to be considered a "pioneer in use of expressionism in
American illustration and design." Among his extensive list of magazine clients, for whom he accompanied dozens of
articles, are:
Most of this work took place from 1945 until the late 1960s, early 1970s.
In 1949, the marriage with Betty Stoddard ended, so Gustav immediately married Mitzi Popovics Bruce, a Hungarian aspiring
actress. That marriage faltered too and by 1955 he had married Janice Lowthian, a British aspiring actress and a Radio
City Rockette. That third marriage only lasted four years. When asked in his 1993 Ellis Island Oral History
interview whether he ever married or had children, he replied: "Well, no children. Yeah, I was married a couple of times,
but we'll forget about that."
Gustav
reports that 1968 was the year he started his transition from commercial illustration to fine art, eventually
taking a position teaching figure drawing, anatomy and composition at the Art Students League of New York in
1972, where he would remain until 1993. Many famous artists have been instructors, lecturers and students at the League,
names such as Thomas Eakins, Thomas Hart Benton, Alexander Calder, Georgia O’Keeffe, Norman Rockwell, Winslow Homer, Man
Ray, Jackson Pollock, Robert Rauschenberg and Roy Lichtenstein, to name a few.
At the League, Gustav taught figure drawing based on the underlying anatomy, which he would recite, muscle by muscle,
as he showed students how to create realistic figures. Given this basis in the anatomy, his figures were powerful and
animated, often quite athletic, much as he was in his youth (he was an acrobat and dare-devil when young and a quite
competitive table tennis player, often competing in tournaments and exhibitions through his adulthood).
During
this time, he also developed his interest in classical music into an early form of a "multi-media"
event, wherein he draws an image onstage before a live audience during the extent of a piece while seemingly "conducting"
the orchestra with his flying hands and chalk. These evolved out of his classroom drawing demonstrations, wherein he tried
to engage his students and animate their painting and drawings. He is best known for his performance art drawings of
Beethoven, to Beethoven's Fifth Symphony, and for drawings of horses, to the Ride of the Valkyries by Wagner
and Pines of Rome by Respighi.
Horses would be an lifelong artistic subject for Rehberger,
and
his many paintings and drawings of them would incorporate all the power and turbulence and muscularity that defined so much
of his work and, in truth, himself.
"My great love for the horse dates back to my earliest days on a farm in Riedlingsdorf, Austria, with an abundance of
animals and birds and all of nature's other wonders.
"To my boyish mind, all the power and turbulence of the natural world was embodied in the horse and, since that time, the
horse has never left my side—we had become one. And now today, I am the horse, and the horse is me—almost always intense,
almost always in storm, many times apocalyptic, but always valiant."
Gustav met his fourth wife, Pamela Demme, whom he married in 1994, at another art school, where he also taught. Pamela
writes that "We met in 1974 at the American Art School where he was teaching a drawing class. We were together until his
death in 1995. During these past years, I’ve been archiving his artwork and researching every inch of his life and many
careers."
Among the many things that Pamela found was an audio of a interview done in 1987 as part of the Carnegie Hall Tonight
radio broadcast series. It took place in Gustav's Studio 1206 in Carnegie Hall, which is where he lived and worked
from 1952 on. The interview tells of his origins and how he became involved with his multi-media art and music. It was first
broadcast on WNCN-FM 104.3 radio on March 12, 1987. I have taken the liberty to trim the original file to include only the
parts pertinent to Gustav. As such, it is just under seven minutes and can be heard here:
1987 Rehberger Interview
Pamela has also incorporated her ongoing research into an extensive but still-developing website,
gustavrehbergerfineart.com. It chronicles Gustav's career (in much
greater detail than this article) as painter, draftsman, educator, lecturer, muralist, designer and illustrator. It is
replete with images of his work, divided into categories and years, and is well-worth visiting.
Her efforts to document Gustav's career considerably exceed what I have done in this article; my intent, instead, was to
give you a taste of that career while documenting his roots in Burgenland and his move to the United States. As Pamela told
me when we were talking about writing this article, "His story is similar to millions of others who made that enormous
leap of faith to come to America. That’s what has to be told. Immigrants escaping war and famine and seeking a better life."
I hope I have accomplished that for Gustav, one more emigrant Burgenländer whose life here was a notable success.
4)MAGYAR-BÜKS: THE LOST VILLAGE
You may have noticed that if a Burgenland village has Klein- (small) as the first part of its name, say
Kleinmutschen, there is usually a nearby corresponding village with Groß- (large) as the first part
of its name; in this case, Großmutschen. Likewise, an Ober- will have its corresponding Unter- (upper/lower):
for example, Oberschützen and Unterschützen. Finally, a Deutsch- something, will have its corresponding
Kroatisch- something (German/Croatian), Deutsch Ehrensdorf and Kroatisch Ehrensdorf being
an example. Occasionally, there will also be a corresponding third or even fourth "ethnic" option: Ungarisch- and
Windisch- (Hungarian/Slovene), thus, for example, Deutsch Minihof and Windisch Minihof (both
in Jennersdorf district), Kroatisch Minihof (in Oberpullendorf district), and Ungarisch Minihof (over the line
in Vas Megye, Hungary).
However, if you do a GoogleMaps search for a village corresponding to Deutsch Bieling, you won't find one.
Instead, you will need to find a pre-WW-II map to locate it: Ungarisch Bieling.
To the Hungarians, Deutsch Bieling was known as Németh-Büks or Németh-Bükös (Németh simply means
German in the Hungarian language). Likewise, the German-designated Ungarisch Bieling was Magyar-Büks or
Magyar-Bükös to the Hungarians (both prefaces, Ungarisch- and Magyar-, meaning Hungarian).
So, If you look at the old map excerpt on the left below, you will see Magyar-Büks. Had I chosen to present a
slightly wider view (the excerpt shown is only about a mile wide and 0.6 mile high), Deutsch Bieling would appear
less than a mile off the upper-left corner of this map and Hagensdorf a bit less than half a mile above of its
top-center. In fact, Hagensdorf was the Catholic parish for Magyar-Büks, both because of its nearness and the fact that
Magyar-Büks was never large enough to support its own parish.
The map to the right above is a modern-day GoogleMaps satellite view of the same area, though one where I have
overlaid the red lines from the map on the left. As you can see, it is nothing but forest and a few meadow areas now. In the
map on the left, the red lines represented the dividing lines between village hotters (the land assigned to a
village). If you look closer at the map on the right, you will see that the red lines on the top and on the left are
now part of the border dividing Austria from Hungary (the words in white on the map are Österreich
and Magyarország, but they mean the same thing). More importantly, it is the placement of that 1921 border
that determined the fate of Magyar-Büks!
Despite the name, Magyar-Büks was a German village, with closer ties to the villages to the north than to its
parent Hungarian municipal village, some three miles to the southeast (then called Nagycsákány, it became
Csákánydoroszló after it was merged with Rábadoroszló). Even after the formation of Burgenland and the placement
of the new national border along the edge of its hotter, the people of Magyar-Büks continued to go to church and
school in Hagensdorf, sharing with its northern neighbors the mill on their branch of the Strembach (Strem Creek)
that marked much of that boundary, and keeping the bridge open across it.
Magyar-Büks even at its maximum extent, was just a village of 13 houses, an inn and a mill, despite existing since at least
the 14th century. An 1870 trade directory indicated that, in addition to the five people who worked in the mill, there was a
tailor, three weavers, a landlord and a shepherd. The inhabitants were of Swabian descent, as were those of Deutsch
Bieling, Hagensdorf and neighboring Luising. But the other three communities became part of Austria after WW-I while
Magyar-Büks remained in Hungary.
Regardless, for more than fifty years, only decaying foundations could be found scattered in the underbrush where
Magyar-Büks once stood, along with a badly-overgrown cemetery identified only by a single standing stone and a crumbling
cross, plus remnants of the water mill. That changed in 2006, when civic organizations from Deutsch Bieling and
Csákánydoroszló opened the roads leading to it, cleaned up the cemetery and the village pathways, and placed information
signs.
So what took place to cause this village to disappear?
The simple answer is the end of WW-II and the "ethnic cleansing" that took place along the Austrian-Hungarian border.
The
reality was that the Hungarians (and their Soviet masters) felt the need to secure their border regions by having
"trustworthy" ethnic-Hungarians living there (and, almost certainly, to punish the German peoples for their "mass
responsibility" for the war, and to reward those who had supported the causes of the politicians now in control). Thus many
ethnic-German villages were largely emptied, with the "Germans" put on trains and shipped to Germany with only what they
could carry, regardless of whether those "German" families had lived in the area for centuries. Their homes and properties
were quickly reassigned to selected, politically-correct "true" Hungarians.
The people of Magyar-Büks, however, were not willing to submit to this fate. There is a 2008 video that was prepared about
the village that says this (below is my translation of the German on-screen text):
May 27, 1946
First reports about the flight of inhabitants from Ungarisch-Bieling. The message was sent to the village notary of the
government commissary.
"I notify you respectfully, Swabians living in the area of Csákánydoroszló have gone through before the resettlement.
They have also brought their cows across the border. There was not a single cow left by the escaped families."
Although the details in the various reports are not consistent, apparently the ethnic-Germans voluntarily fled in the
night with their movable goods to Deutsch Bieling, with many being taken in by relatives there. Some reports said they did
not stay there long, and "the majority moved to Csákány" (however, this seems quite irrational, as Csákány [i.e.,
Csákánydoroszló] was still too close to the border and they were still ethnic-Germans, so they would have been deported
from Csákány too). It was also said that the Austrians of Deutsch Bieling who participated in the 2006 cleanup of
Magyar-Büks were relatives of the escapees (though they could have been so through the families that took in the escapees
rather than by being descendants).
Regardless, the village remained largely empty, though the last resident of Magyar-Büks, Rozália Tóth, did not leave until
1958 and squatters took over the fields to make what they could from the land. However, when the Soviets chose to build the
"Iron Curtain," even that limited economic activity stopped. The reusable materials in the building were taken away, the
rest demolished.
Initially
during the Cold War, a double barbed-wire fence was installed 50 meters (160 ft) from the border, taking it through the edge
of much of old Magyar-Büks; the space between wire and border was laden with land mines. The minefield was later replaced
with an electric signal fence (about 1 kilometer (0.62 mi) back from the border) and a barbed wire fence, along with guard
towers and a sand strip to track border violations. Thus all of Magyar-Büks became a no-man's land.
The borderzone in Hungary actually started some ninemiles from the border. Citizens could
enter the area only if they lived in the zone or had a passport valid for traveling out. And even those people needed
specialpermission to enter the area withinthreemiles of the border. Regular patrols
sought to prevent escape attempts.
As
we know, eventually the Iron Curtain was dismantled and the barbed wire removed, with the Hungarian outer fence being the
first to come down. However, in recent years, a high gamefence was erected on the old Magyar-Büks border to
prevent capitalstags (trophy red deer) and wildboar from accidentally crossing into Austria,
as the local forests had been turned into a private game preserve and hunting ground. Thus new economic barriers replaced
the old political ones.
Still, that did not stop the local citizens from creating a memorialpark in the heart of old
Magyar-Büks,
a park which was inaugurated in 2013. About four hundred attendees came to the event from both sides of the border,
including descendants of those who had once lived there and MariaWolf, the last known survivor who had lived
in the village before fleeing across the border in 1946.
There was an outdoor Mass, speeches and the placement of a memorial column, plus much reminiscing, exploration of the
remnants of the homes and cemetery, and admiration for the signage placed during the 2006 cleanup.
It is about 8 minutes long and in German, but I've created a time-stamped translated transcript that I'll insert below.
Film: Ungarish Bieling
1946-2008, transcript and translation.
German Transcript
English Translation
0:07
Von der Flucht - zu neuen Wegen
From the flight - to new ways
0:40
27. Mai 1946
Erste Berichte über die Flucht der
Einwohner aus Ungarisch-Bieling.
Die Meldung erging an den Dorfnotar
des Regierungskommisares.
"Ich benachrichtige achtungsvoll,
im Gebiet von Csákánydoroszló
wohnende Schwaben sind
vor der Aussiedlung durchgegangen.
Sie haben auch ihre Kühe
über die Grenze gebracht.
Nach den entkommenen Familien
blieb keine einzige Kuh."
May 27, 1946
First reports about the flight of
inhabitants from Ungarisch-Bieling.
The message was sent to the village
notary of the government commissary.
"I notify you respectfully,
Swabians living in the area of
Csákánydoroszló have gone through
before the resettlement.
They have also brought their cows
across the border.
There was not a single cow left
by the escaped families."
1:15
nach 60 Jahren
after 60 years
1:30
Reisinger-Haus
the Reisinger House
1:50
Unger-Haus
the Unger House
2:02
Alt-Müllner-Haus
the old Müllner house
3:22
Wolf-Haus
the Wolf house
3:35
Geider-Haus
the Geider house
3:47
Loder-Haus
the Loder house
5:12
Luka-Haus
the Luka house
5:22
Martini-Haus
the Martini house
5:35
Beslanovits-Mühle
the Beslanovits mill
6:02
Reisinger Antal 82 Jahre
Beslanovits Erno 2 Jahre
Unger Ferenc 67 Jahre
Loder Herman 72 Jahre
Loder József 1 Monat
Wolf Hermánné 69 Jahre
Unger József 45 Jahre
Unger Johanna 6 Jahre
Tschandl Miklós 81 Jahre
Geider Károlyné 67 Jahre
Wolf Hermán 75 Jahre
Schalk Teréz 1 Tag
Luka Józefiné - -
Loder Hermánné 76 Jahre
Wolf Ferencné 31 Jahre
Wolf Antal 73 Jahre
Geider Károly 87 Jahre (letzte Bestattung)
Antal Reisinger 82 years
Ernst Beslanovits 2 years
Franz Unger 67 years
Herman Loder 72 years
Josef Loder 1 month
Mrs. Herman Wolf 69 years
Josef Unger 45 years
Johanna Unger 6 years
Nikolaus Tschandl 81 years
Mrs. Karl Geider 67 years
Herman Wolf 75 years
Theresia Schalk 1 day
Mrs. Josef Luka - -
Mrs. Herman Loder 76 years
Mrs. Franz Wolf 31 years
Antal Wolf 73 years
Karl Geider 87 years (last burial)
6:50
Wege finden sich
Paths are found
7:10
Die Zukunft liegt in guten Händen!
The future is in good hands!
7:19
Freundschaften entstehen
Friendships arise
7:40
Wege finden sich
Paths are found
7:50
Regie und Drehbuch: Karl Böö
Produzent: Peter Martinek
Director and screenplay: Karl Böö
Producer: Peter Martinek
5) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES
Editor: This is part of our series designed to recycle interesting articles from the BB Newsletters of 10 years
ago.
For this month, I pull a short piece from March 2009 by then-Editor Hannes Graf, wherein he announces the initial version of
what became our "FamilySearch Microfilms and Digital Collections" section, one of the most-often-used features of the BB
website.
I also pull (part of) a piece by me from April 2009, wherein we introduce "The President's Corner" section to the
Hannes-edited BB Newsletter... I must say I was surprised to learn that I've now been writing that section for a full ten
years!
THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 185
March 31, 2009
BURGENLAND
LDS FILMS (by Hannes Graf)
At the first of March, I get following email:
Hi Hannes, My brother Frank and I put together info on the Burgenland LDS Films. I gathered his hand-written work and put
it in MS Word. We are now sending you the list (attachments) of the work done. Can you add this to the BB website for us?
Eddie Tantsits
Yes, we can!!! And after I come back from southern Burgenland, I do it.
I added an "eighth" district, named Borderland with all LDS films I found, from the villages beside the border in
Hungary. All villages with Hungarian and German names.
http://www.the-burgenland-bunch.org/LDS/LDS.htm
It is a great work of Ed and Frank Tantsits.
2019 Comment: The original "LDS Pages" looked quite similar to the current pages, now renamed
"FamilySearch [FS] Pages", though they had no active links nor digital collection numbers. Over the years, there have
been quite a few additions as we became aware of more Burgenland-area films, corrections as we detected errors, and
refinements as we learned of changing recording locations. Back then, there were only microfilms... no digital
collections... so active links made no sense. The addition of those links, when digital became available, was a major
enhancement to the pages... but it was based on the core that the Tansits brothers so kindly provided and that Hannes first
implemented. My thanks to all who have contributed to making this a great resource for all BB members!
THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 186
April 30, 2009
THE PRESIDENT'S CORNER (by Tom Steichen)
Behind the seemingly placid website of the Burgenland Bunch, a not-so-placid Staff of fourteen highly involved
individuals lurks. The Staff feeds and nurtures the site and acts as interface to members and potential members
alike. Because of his role as BB Newsletter Editor since August of 2008, you likely know staff member Johannes
Graf best. Hannes, based in Vienna, Austria, is also a BB Vice President, the Members Page Editor,
co-Homepage Editor and manager of our web-server. He developed or played a role in developing numerous other pages
reachable from the homepage; the Songbook and Pictures Pages come immediately to mind. Hannes has been with
the BB since early 2001.
Recently, there has been an animated email and phone discussion among the Staff "advising" that it is time I make my
presence as President more apparent. Truth be told, I made a conscious decision to remain in the background while
Hannes found and established his voice as Newsletter Editor. I am pleased to say that he has done so--and it is truly
a unique voice! His Austrian nationality and close proximity to Burgenland allow him to spice his literary offerings with
authentic flavors. Thank you, Hannes!
However, as every manager knows, a good leader must pay attention to the advice of his staff. Their advice, coming also from
Hannes, is that I establish a by-line in the Newsletter and speak out from time to time on issues that interest me
and on BB policies and positions. This article is the first under my new by-line, "The President's Corner."
While I will not promise to fill my "corner" every month, I'll try to be a fairly regular correspondent.
The issue that prompted the BB Staff to push me to speak out concerns the relationship of the BB to the BG,
the Burgenländische Gemeinschaft. Apparently, there is some confusion about our relationship so I shall set the
record straight. Here goes...
[Editor:
I'll not show the text concerning the relationship of the BB to the BG but I'll note that you can read it in our
archives, if interested, and that the relationship remains strong, still carrying the distinctions made in that article. The
purpose of this "recycling" was to remind you of why we have a "President's Corner" in the newsletter, though the
need for it is less while I carry both the President and Newsletter Editor titles. However, back then, just a
half year after Gerry's death, Hannes' taking over as Newsletter Editor, and the end of Gerry's direct guidance for the BB,
pushing my presence more into the BB mainstream made good sense. So far, I do not believe I've "painted myself into a
corner" in my presidential section ...but there is still time!]
6) ETHNIC EVENTS
LEHIGH VALLEY, PA
Saturday, May 4: Lancaster Liederkranz Chorus Spring Concert at Zion Evangelical Lutheran Church in
Landisville. Followed by dinner at the Lancaster Liederkranz. Accordion music by Don Bitterlich. Info:
www.lancasterliederkranz.com
Sunday, May 5: German Maifest Service at St. John's German Lutheran Church in Reading. 11 AM - 12 PM. Live
broadcast on WEEU 830AM (www.weeu.com). Choral music by the Reading Liederkranz Singers.
Info: www.facebook.com/st.johnsreading
Sunday, May 5: Maibaumtanz at the Coplay Sängerbund. Music by the Josef Kroboth Orchestra. Info:
www.coplaysaengerbund.com
Saturday, May 11: Maitanz at the Lancaster Liederkranz. Music by the Josef Kroboth Orchestra. Info:
www.lancasterliederkranz.com
NEW BRITAIN, CT
Friday, May 3, 7 pm: Heimat Abend. Austrian Donau Club, 545 Arch Street, $3. Music by Frank
Billowitz.
Friday, May 17, 7:30 pm: Heurigan Abend.Austrian Donau Club, 545 Arch Street, $3. Music by
Schachtelgebirger Musikanten.
UPPER MIDWEST
Sunday, May 19, 12:30 - 5 PM:Upper Midwest Burgenland Bunch meeting, Ramsey
County Library, 3025 Southlawn Dr., Maplewood, MN.
7) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES
Johanna Neukum (née Leitner)
Johanna Johanna Groeller (née Deutsch)
Johanna Groeller, 97, of Wayne, New Jersey, formerly of Little Falls, passed away peacefully on March 3, 2019.
Born in Gaas, Austria, on June 5, 1921, she was a daughter of the late Anton and Anna (Laky) Deutsch.
Mrs. Groeller came to the United States in 1937, settling in the Clifton/Rutherford area before moving to Little Falls where
she lived for forty-one years before then moving to Wayne in 2005.
Prior to retiring, she had been employed as a Machine Operator with American Cyanamid/Shulton Co., formerly in Clifton.
She was a parishioner of Holy Trinity Roman Catholic Church in Passaic.
Mrs. Groeller was predeceased by her beloved husband, Adolf Groeller, in 1978; by her three brothers and seven of her
sisters.
She is survived by her two devoted children: Hilda (Bobbie) Rankin and her partner, William Baker, of Wayne and Dolph
Groeller and his wife, Mary, of Mount Dora, FL; her dear sister, Clara Lahner, of Clifton; four loved grandchildren: Greg
Groeller, Jennifer DeLong and her husband, BJ, Bruce Rankin and his wife, Rennie and Scott Rankin and his wife, Dana; and
five cherished great-grandchildren: Ryan, Madison, Kaelyn, Jillian and Lucas.
Visiting will be Thursday morning from 10:00-11:00 am at Bizub-Quinlan Funeral Home, 1313 Van Houten Avenue, Clifton.
Funeral will begin following the visitation on Thursday at 11:00 am at the funeral home and 11:45 am at Holy Trinity RC
Church, cor. Hope Avenue and Harrison Street, Passaic. Interment Calvary Cemetery, Paterson.
In lieu of flowers, memorial contributions to a charity of your choice would be appreciated. Please visit www.bizub.com for
driving directions and online condolences.
Helen Maron (née Franz)
Helen F. Maron, 85, of Allentown, Pennsylvania, passed away peacefully on Thursday, March 14, 2019 at St. Luke's Hospice
House. She was the wife of the late Andrew F. Maron.
Born on May 20, 1933 in Königsdorf, Austria, she was the daughter of the late Karl and Theresia (Rössler) Franz and moved
with her family to the US at the age of 6 months.
Helen attended Allentown High School graduating in 1951. A highlight of high school was when she was selected as
Principal-for-the-Day.
Helen was a devout member of St. Thomas More Catholic Church and worked for many years in the church rectory office.
She greatly enjoyed her career, first as a Bell Telephone operator and later as an office nurse for Dr. Vincent P. Salvadge,
until her retirement in 1995.
She enjoyed reading, knitting and a good game of pinochle with her sister and friends.
Throughout her life, Helen was involved with many charities donating both her time and talents to organizations like
Allentown Osteopathic Hospital, The Angel Shop, The Phoebe Home and LVHN's "Nobody Dies Alone" program.
Helen will be lovingly remembered and dearly missed by her friends and family:
Daughters: Beth, wife of Jeff Titchenal of Macungie, Toni, wife of Jeff Barr of Bethlehem; Son: John and companion Christa
Tam of Breinigsville; 9 grandchildren and 7 great grandchildren. Sister: Theresa, wife of the late Frank Riemer. She is also
survived by another son Drew and wife Dorothy of Slatington.
SERVICES: Per her request, there will be no calling hours and internment will be private. A mass will be held in celebration
of her life at 10:00 am, Friday March 22, 2019 at St. Thomas More Catholic Church, 1040 Flexer Ave., Allentown, PA 18103.
CONTRIBUTIONS: In lieu of flowers, contributions may be made to Mary's Shelter in Reading, PA.
Published in Morning Call on Mar. 18, 2019
Agnes Feher (née Filipovits)
Agnes Feher, of Mississauga, Ontario, Canada, passed away peacefully at home on Monday, March 25, 2019.
Devoted wife of 59 years to the late Stephen, mother of Erica Teklits (Dr. Ramesh Zacharias), cherished grandmother of
Andrea Gaunce (Cameron) and Daniel Teklits. Mother-in-law to Istvan Teklits and survived by her sister, Annus Horvath, in
Hungary.
Born February 1, 1931 in Szentpéterfa (Petrovo Selo/Prostrum), Hungary, Agnes worked as a nurse in Budapest during the 1956
Hungarian Revolution.
She immigrated to Canada where she met and married Stephen Feher in 1958.
She worked as a palliative care nurse at Queen Elizabeth Hospital until 1989 when she retired to help raise her
grandchildren.
Agnes was known for her kind, caring, unselfish spirit. She was a great role model to her daughter and grandchildren. She
will be remembered for her strong faith, love of her family and unwavering friendship for all those she met.
The family is grateful to Dr. Chisolm, Dr. Collins-Williams, Dr. Stein and the outpatient palliative team at the MH LHIN.
Special thanks to all the kind-hearted PSW's from ESS and CBI.
Although we are saddened by our loss, we are comforted knowing she will be reunited with Stephen in heaven.
Friends may call at the Turner & Porter "Peel" Chapel, 2180 Hurontario St., Mississauga (Hwy. 10, north of QEW), on Friday,
March 29th from 2-4 and 6-8 p.m. Funeral Service will be held in the chapel on Saturday, March 30, 2019 at 10 a.m. Interment
St. John's Dixie Cemetery, Mississauga.
For those who wish, donations may be made to St. Michael's Hospital or Trillium Health Partners Foundation. Online
condolences may be made through www.turnerporter.ca.
Published in the Toronto Star on Mar. 27, 2019
Rose Stapleton (née Szabo)
Rose Stapleton, age 97, passed away Sunday, March 24, 2019 in Albuquerque, New Mexico.
Born in Unterwart, Austria on Sunday, August 21, 1921, she was the daughter of the late Josef and Theresia (Sagmeister)
Szabo. Her family moved to Chicago, IL in 1923.
Rose married her music teacher, Bill Stapleton, in 1941. She taught piano and organ for forty years.
In 2005 she moved to New Mexico to be near her daughter.
Rose is survived by her daughter, Pamela Vance; her son-in-law, William Vance; her step-granddaughter and family Karina,
Alain, Alexandre and Katherine Gauthier; grandson, Jeffery Vance; and brother, Joseph F. Szabo.
She is also survived by many, much loved nieces and nephews, Penny Lemon, Robert and Barbara Barber, Patricia Barber,
Jo-Carol Clark, Susan Stables, Peggy Szabo, Joseph C. Szabo, and Clark and Diana Szabo.
Surviving friends are Ginger Tankersley and Margaret Morgan. She had many friends in Chicago, especially the Durkin family,
Janiece Krajewski, Jean Turner and members of the Morgan Park Baptist Church.
Rose was preceded in death by her parents, her husband, William B. Stapleton; her son, William J. Stapleton; her sister,
Margaret Barber; and sister-in-law, Shirley Szabo. Burial will be private. Please visit our online guestbook for Rose at
www.FrenchFunerals.com.
Published in a Chicago Tribune Media Group Publication on Mar. 31, 2019
Mary Howorka (née Billovits)
Mary “Mitzi” Howorka, age 85, passed away peacefully, Sunday March 31, 2019 in Cincinnati, Ohio.
She was the devoted, caring, and loving wife of 63 years to Walter Howorka.
Mary was a resident of Seven Hills, Ohio for 43 years and resided in the Cleveland area for over 63 years.
Born in Steingraben, Austria, she was a daughter of the late Alois and Julia (Wilfinger) Billovits
Mary was the cherished mother of Karen Sue Austin, the late Eric Walter (Patti), and Gary Allen (Robin). Cherished “Omi” to
Ashley (Colin) Feehan, Lindsay Austin, Mikayla and Bryce Howorka. Oma-ma to Carter and Scarlett Feehan. Loving Aunt to her
nephews Gerald and Richard Billovits, and is survived by her sister-in-law Agnes Billovits of Flushing, NY.
Besides her parents, she was preceded in death by her son, Eric Walter, and her brother, Alois Billovits.
Mary enjoyed skiing, cooking, gardening, dancing, and did just about everything with her husband Walter. She was the
ultimate homemaker, making sure family and friends in her house were taken care of.
Family and friends will be received on Saturday, April 6 from 9:00AM – 10:45AM at the DONALD A. FAULHABER FUNERAL HOME, 7915
Broadview RD (at Sprague) Broadview Heights, Ohio 44147 and followed by a mass of Christian burial at St. Columbkille
Parish, 6740 Broadview Road, Parma, Ohio 44134 at 11:15 AM. Entombment will be scheduled at a later date at the Ohio Western
Reserve National Cemetery in Seville, Ohio.
Memorial contributions in Mary’s name are suggested to: ALS Association Northern Ohio Chapter, 6155 Rockside Road #403,
Independence, Ohio 44131, or: Midwest Hospice, 10925 Reed Hartman Hwy, #312, Blue Ash, Ohio 45242.
Published in The Plain Dealer on Apr. 5, 2019
END OF NEWSLETTER (Even good things must end!)
NOTICE (Informal Terms and Conditions): The Burgenland Bunch (BB) was formed and exists to assist Burgenland
descendants in their research into their heritage and, toward that end, reserves the right to use any communication you have
with us (email, letter, phone conversation, data upload, etc.) as part of our information exchange and educational research
efforts.
● If you do not want your communication to be used for this purpose, indicate that it is "confidential"
and we will attempt to abide by that request.
● Correspondents who communicate with the BB without requesting confidentiality retain their copyright
but give a non-exclusive license to the BB allowing us to forward to BB members, publish in our monthly newsletter or on our
website, and/or subsequently and permanently archive all or parts of such communications.
The formal Burgenland Bunch Website Usage Agreement can be found here: Agreement