The News
Dedicated to Austrian-Hungarian Burgenland Family History


THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 301
September 30, 2019, © 2019 by The Burgenland Bunch
All rights reserved. Permission to copy excerpts granted if credit is provided.

Editor: Thomas Steichen (email: tj.steichen@comcast.net)

BB Home Page: the-burgenland-bunch.org
BB Newsletter Archives: BB Newsletter
BB Facebook Page: TheBurgenlandBunchOFFICIAL

Our 23rd year. The Burgenland Bunch Newsletter is issued monthly online.
The BB was founded in 1997 by Gerald Berghold, who died in August 2008.

Current Status Of The BB:
* Members: 2894 * Surname Entries: 8796 * Query Board Entries: 5777 * Staff Members: 13


This newsletter concerns:

1) THE PRESIDENT'S CORNER

2) THE DIVERGENT DEVELOPMENT OF TWO VILLAGES IN THE AUSTRO-HUNGARIAN BORDER REGION [Part 2] (by Monika Maria Varadi and Doris Wastl-Walter)

3) TRIP REPORT: MARIA WEINBERG, JULY 2019 (by Anita O'Brien)

4) "MARGINAL" ENTRIES IN CIVIL DEATH RECORDS

5) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES:
  - Changes To A Major Burgenland Immigrant Enclave: Allentown, PA

6) ETHNIC EVENTS

7) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES (courtesy of Bob Strauch)



1) THE PRESIDENT'S CORNER (by Tom Steichen)

Tom SteichenThis month's collection of bits and pieces in Article 1, starts off with a very minor update concerning the long-awaited announcement of the release by the Eisenstadt diocese of the online Burgenland Catholic records. We follow that with the announcement of the completion of the transcription of the Steingraben church and civil records spanning 1828 to 1920. The third bit announces a planned visit to North America by the Eisenstadt Diocese Bishop; unfortunately, few details are yet available. Visit has been cancelled. We then share a website link to a stateside "Austrian" bakery... strudel anyone? We close with our regular tidbit features, the monthly BB Facebook report, book sales, a recipe and a cartoon.

Article 2 is the second of two parts of a somewhat-long 1994 journal article that reported on a study done shortly after the fall of the Iron Curtain (in 1989). As I mentioned when introducing the first part, I intended to add comments... but then I decided I'd rather have you hear the original voices, without my words influencing your interpretation of what is said. The study examines the "Divergent Development" of Moschendorf, Austria, and Pinkamindszent, Hungary, Two Villages on Opposite Sides of the 1921 Austro-Hungarian Border ...yet within sight of each other. Part 1 of the article described research methods, provided pre-1921 background, then described differences that developed after the 1921 establishment of Burgenland and the new national border. Part 2 of the article speaks to "the decisive rupture," which came only after the end of WW-II with the establishment of the Iron Curtain and with the associated changes in the political environments. Despite being specifically about the two named villages, I'm sure the key points made by the authors in the article apply in various ways to all villages along this border, so the article should be of interest to all of us... read and ponder what it teaches.

Article 3 is a Trip Report, one by Anita O'Brien, telling of her trip to Maria Weinberg with her daughter in July of this year. It seems clear that it was an enjoyable and sentimental trip, as it was the first time her daughter visited the home region of Anita's emigrant mother.

Article 4 is the second of three related articles, wherein I try to make accessible the "Marginal" Entries found in Civil Records, in this case in the Death records. Marginal entries are those hand-written in the margins of the pre-printed "long" Hungarian birth, marriage and death records, with the form X'd out and its fields left blank. Two months ago, I worked through a marginal marriage record; in a subsequent newsletter, I'll decipher a marginal entry in the birth records.

The remaining articles are our standard sections: Historical Newsletter Articles (this month providing the origins of two BB features), and the Ethnic Events and Emigrant Obituaries sections.



Online Burgenland Catholic Church Books: As noted previously, the Catholic Diocese of Eisenstadt, which covers all of Burgenland, announced in July that digital images of its baptism, marriage and deaths book pages will be available online this Fall.

The latest word is that a website will open in October that will contain the details about the data and access to it. However, only a very nebulous statement was made concerning the actual availability of the data, so nebulous that I could not interpret whether image access will begin before or after the end of the year! Thus we will need to wait for the opening of the website for more information. I'll write again then...



Vital Records Transcription: As said a few months back, we continue to add transcriptions... this month, we complete the Steingraben transcribed-records collection, adding the 200 civil deaths.

It should be noted that Steingraben (Hungarian: Bányácska / Bánya; Croatian: Bojane) was just one village in the Catholic parish of Gerersdorf (Hungarian: Németszentgrót); other villages in the parish were Gerersdorf itself, Rehgraben (Hungarian: Özgödör, Croatian: Prašcevo) and Sulz (Hungarian: Sóskut; Croatian: Šeškut). Later, it was, similarly, just one village in the Gerersdorf civil recording district, which also included the above-named villages as well as, for years 1907 and 1908, Heugraben, Kroatisch Tschantschendorf, Krottendorf, Neustift bei Güssing and Tudersdorf. Regardless, this Steingraben transcribed-records collection (1895-1920) contains only records that involve Steingraben.

This arose because the collection began as a private effort by BB member Charles von Breitenbach, whose ancestors had a long history in Steingraben. He began by transcribing Catholic birth records for family members there, including another village of the parish only if the record also involved a parent from Steingraben. With some help from me, the project was expanded to include all Steingraben-related births, whether or not they included a known relative of Charles. Later, I induced Charles into helping transcribe all Catholic death records for Steingraben and I chose to transcribe the corresponding Catholic marriages. Having done that, it only seemed reasonable to transcribe the civil records for Steingraben, and all are now available.

The Steingraben transcriptions are implemented in sortable table format, found (directly) here: ChurchRecords/Steingraben/SteingrabenRecords.htm. Alternatively, you can start on the BB homepage and scroll down to the “Vital Records Transcriptions” section, then follow the appropriate links.



Visit From The Eisenstadt Diocese Bishop Has Been Cancelled:

We have been informed that the Bishop has had to cancel his upcoming visit to Canada and the US since he must, unexpectedly, attend an extremely important conference in Brussels. The Bishop apologizes for the short notice and any inconvenience this causes and hopes to be able to make the trip sometime in the future.

I have been informed of a scheduled visit to North America by Dr. Ägidius J. Zsifkovics, the Bishop of the Eisenstadt diocese, along with his team. He hopes to  visit his Burgenland compatriots in the USA and Canada in October, with stops in Toronto (17-20th), Chicago (21-23rd) and New York (24-28th).

Unfortunately, I have no details about any public events yet (but will add them to this newsletter as they become available).

Late word suggests that the Bishop will be in the Lehigh Valley on Friday, October 25, though details of that visit are still being worked out... more here when I know more!




Looking for Authentic Austrian Strudel? It was pointed out to me that there is an authentic Austrian bakery in Sterling, VA (in the greater Washington DC metro area) that sells many varieties of strudel. Products can be purchased via their website little-austria.com or at a number of farmer's markets in the DC area.

As a little background, the business began as a small, private operation... an Austrian-born woman making strudel for friends... then word got out. Now it is a formal business run by the lady; and her husband vends her products in weekend farmer’s markets around DC.

As always, mention in the BB newsletter is not an endorsement; rather it is information that might be of interest to you. You are responsible for your decision to purchase, or not, any items. I personally have not tried their products, so cannot speak to their quality or value.



The Facebook Bunch (from Vanessa Sandhu):

Greetings Burgenland Bunch!

Here’s a quick recap of what we’ve been up to in our Facebook group. If you haven’t joined us yet, please consider doing so. We have a lot of fun and are constantly learning from one another. We currently have 1,070 members, so chances are good that someone will be able to answer any questions you might have. We had 32 new members join us this month. facebook.com/groups/TheBurgenlandBunchOFFICIAL/

I am working on firming up a date for our very first Lehigh Valley/East Coast BB Facebook meet-up! I will be polling all interested parties very soon to see what date will work for everyone. We are aiming towards gathering in early November. We also have quite a few Chicago Burgenland descendants who are interested in getting together as well. I will keep you updated as soon as I hear any news regarding a gathering.

As usual, our amazing members have been very active and helpful, assisting with many lookups and translations.

We had an unofficial meetup at the Coplay Sängerbund for the annual Oktoberfest, held on September 15. We had excellent weather and a fantastic time. Entertainment was provided by the Josef Kroboth Orchestra and the Auerhahn Schuhplatters. It was so nice to meet BB Facebook members Sylvia DeLuca, Heidi Simon and Kristen Fallon! If you haven’t attended any events at the Sängerbund lately, please consider visiting one. You will have a great time! I hope to see you there!



This month’s musical selection comes to us from Musibanda Gramüposcha and is entitled Ein Burgenländer Musikant. Enjoy!  youtube.com/watch?v=-EbtdILX0Ts&feature=youtu.be

Finally, here is a really beautiful drone flight recorded by Land Burgenland. See Burg Güssing in all of its splendor! facebook.com/304565426313432/posts/1943235822446376

Have a great day! Vanessa



Book coverUpdate for book "The Burgenländer Emigration to America": Here is this month's update on purchases of the English issue of the 3rd edition of Dr. Walter Dujmovits' book "Die Amerika-Wanderung Der Burgenländer."

Current total sales are 1444 copies, as interested people purchased 4 more books during this past month.

As always, the book remains available for online purchase at a list price of $7.41 (which is the production charge for the book, as we purposely choose not to make a profit so we can avoid dealing with the income tax consequences and so you can obtain the book at as low a cost as possible!), plus tax & shipping. See the BB homepage for a link to the information / ordering page and for information about current discounts (there is at least one discount on price or shipping available most of the time... if not, wait a few days and there will be one!).



Burgenland Recipes: This recipe is from ongoing contributor Christine Rubba.

Lentils with Bratwurst (Linsen mit Bratwurst)

Ingredients:
1 lb lentils
1/2 onion
shortening
salt
sharp paprika
1 bratwurst per person
sour cream

Preparation-previous evening:
Soak the lentils overnight in water to soften and plump them.

Preparation-next day:
Chop the onions, add them to a deep casserole and brown them in shortening. Add salt and paprika to taste. Add the lentils and briefly brown them. Pour in some water (or better, broth) and steam until they are soft, almost pulpy.

Split the bratwurst in half lengthwise, then peel and slice into 3/4-inch pieces. Brown well.

Spread the lentils onto a flat serving platter and lay the bratwurst on top. Serve with sour cream, which makes the lentils creamy, and accompany with bread and green salad.




Note: We have updated the recipes sortable list with links directly to the recipes or food-related articles published in our past newsletters. You can access the list by clicking our recipe box (to the right). Thanks to the contributions of our members over the years, we have quite a collection of Burgenland recipes, some with several variations.

However, we have or will soon use up the few remaining unpublished recipes we have... and when those are gone, this recipe section will become dormant. Nonetheless, we are always on the lookout for fresh ideas, so, if you have a favorite family recipe, please consider sharing it with us. We will be happy to publish it. Our older relatives, sadly, aren't with us forever, so don't allow your favorite ethnic dish to be lost to future generations.

You can send your recipe to BB Recipes Editor, Alan Varga. Thanks!



Cartoon of the Month:



2) THE DIVERGENT DEVELOPMENT OF TWO VILLAGES IN THE AUSTRO-HUNGARIAN BORDER REGION [Part 2] (by Monika Maria Varadi and Doris Wastl-Walter)
Originally published: Estudios Fronterizos. Núm. 34, julio-diciembre de 1994, pp. 167-193 (publicly available on the web here: pdf file)

Part 1 of this article was published here: Newsletter 299 #2. We continue with our second and final part:

THE PARTING OF THE WAYS (1945-1960)

The last days of the War and the first years after were very difficult for this region. For two weeks, the military front line went right through these villages and, after the War, the soldiers and foreign workers who left the region by train from Pinkamindszent did a lot of damage there. As people had no machines, no seeds and no fertilizer, no animals and no workers, the agricultural situation was truly desperate. It took some years to reach crop yields equal to those of the time before the War. Slowly the economic situation improved, also with help from the US: "Yes, my mother sent us parcels. She was also old, she could not do much. But my cousin and others could help us a little—also with money—my cousin, they could."

Another possibility for getting money in Moschendorf was still smuggling. In the fifties, things changed. Especially the Southern Burgenland found itself in an completely new geopolitical situation. It had always been a quite underdeveloped region, but it was in the center of the Austro-Hungarian Monarchy, where it had a long history of strong interconnected relationships, and it had lost its historical ties only little by little during the period between the two Wars. Now people found themselves on the outermost edge of Western Europe, in the Russian zone of occupation, in the Eastern periphery of Austria and without any possibility of contacting their former near-neighbors. As a result, the development of the agricultural structure and industrialization took much more time than in other parts of Austria, and emigration, mostly to the United States, was still important.

In 1950 both villages had about 630 inhabitants (Pinkamindszent, 1949: 659; Moschendorf, 1951: 623). In the nineties both lost population, but Moschendorf lost only 25%, while Pinkamindszent lost 70%.

For Pinkamindszent, the shock was even worse than for Moschendorf. Its status changed from that of a region in the heart of Central Europe to that of a region on the extreme periphery of the East, just in front of the Iron Curtain, which had been established there in 1948. People no longer had the freedom to contact their neighboring village, which they could see from their homes. As a result, 1948/1949 saw the beginning of an emigration which has changed irreversibly the demographic structure of the local society. The process went on continuously; but twice the dimension increased quickly and even dramatically: between 1949 and 1960, and after 1970. The whole process and particular events during these two periods can be seen as a (logical) consequence of the political practice of state socialism. To a larger extent as well, this demographical erosion can be interpreted as one factor in a system which modernizes basically the living conditions of a society. In the life of the population of Pinkamindszent, the consequences of the compulsory socialist modernization are linked with the effects of the location at the border.

The people felt the consequences of the "Soviet-Model" for the first time when the border was completely closed. Instead of the permeable and penetrable border of the time from 1921 to 1948, the Iron Curtain was not only a physical, but also a sociologically and psychologically menacing reality. Furthermore, they had not only lost their fields in the area of Moschendorf, but also many fields in Pinkamindszent were taken out of production. The community had a 50m wide and 19km long border area on its western side with Austria where they were allowed to go and cultivate only by special permit, but it was also closed off from the rest of Hungary: the border zone was an isolated area where people were allowed to go by special permission only, and where those who lived there had to prove this with documents. From the point of view of the people concerned, it meant that we became a forgotten community.

Another consequence of the isolation was that there were no newcomers, so that these areas did not receive other social groups as did the small villages they had given up in other parts of Hungary (see Kovacs, 1987 and 1990).

Notwithstanding the fact that Pinkamindszent was in a forgotten area, the people still had to suffer all the political changes that affected the country as a whole ("Kulak" lists, taxes, collectivization of the bigger businesses). As a consequence of these political measures, there began to be a dissolution of the local society, imperceptible for the moment. "For the moment", because the legal position concerning property was not changed for the time being, and the strong tradition of the rural way of life led to the fact that, until 1959, no farmstead had been given up. But, by 1945 and particularly after 1949-1950, the rural workers, small farmers and artisans had already started to send their children to the socialist industries and to the big towns (mostly Budapest and Szombathely), where they became wage workers. It is typical, and a consequence of the special position of the artisans in the local society, that in the new distribution and organization of power, artisans, or children from artisan families had the new positions. This group of nearly unpropertied artisans, in particular, expected much from the new system. The farmers—following their old strategies—reacted differently to these changes in their social surroundings. The farm families, even under aggravating conditions, continued with business as usual, at the given technical level, and in the traditional working organization of the family.

But the younger generation slowly changed their attitude towards agriculture. For them, life as a farmer was no longer the self-evident choice, and surely not the only prospect for life. Also, some parents no longer saw a chance for the future in the home village and sent their sons to higher schools. (The future for the girls was always seen as a good marriage!).

The events of 1956 were experienced in Pinkamindszent in a very disciplined and relieved manner. People were very glad to be able to contact old friends. Their greatest surprise was the poverty on the other side of the border: at that time Southern Burgenland was still poor and, for a Western European country, relatively underdeveloped. As to the demographic situation of the local society, it is important to note that between 20 and 30 young people went to the West and emigrated to the United States with the help of their relatives.

Table. 3. Decline of Farmsteads in Moschendorf and Pinkamindszent
Source: Statistics of agrarian business units.

Year(s)

Moschendorf Pinkamindszent
Farmsteads Farmsteads
under 10 joch
Farmsteads Farmsteads
under 10 joch
1900 101 74 154 105
1949/51 139 121 116 78
1960 122 18 - -
1970 109 35 - -
1990 76 47 - -

In spite of the fact that we can already see in all these events and evolutions the processes of later on, we can say that the local society of both villages in the fifties was characterized by the same traditional agrarian structure and a general poverty. The basically diverging development only started in the sixties.

MODERNIZATION AND RESIGNATION (1960-1980)

From the sixties on, in Moschendorf as well as in Pinkamindszent, there began to be a restructuring of the traditional agrarian society, with a large migration and an increasing number of commuters and, for these reasons, a change in the socioeconomic bases of the households. Education and professional training became more and more important.

But the modernization proceeded in differing political and economical frameworks; therefore, there were great differences in the quality and the intensity.

Two basic aspects will be examined in the following: the question of ownership, and the structures of political power. In both cases, it is the question of autonomy and the possibility of self-determination: for individuals, families and for communities. Freedom and the right to choose for every individual and for the local societies has been very different in the two systems.

Socio-Economic Changes and Rural Exodus

During the sixties and seventies, Moschendorf, as well as the whole of Burgenland, profited from the general economic development and, therefore, the migration could be kept to a lower level than in Pinkamindszent (see Table 1). Another reason is that the abandonment of agriculture took place in Moschendorf as well as in the Hungarian neighborhood, but not as radically as in the latter.

In Austria the changes in the agrarian structure under a constant legal framework (concerning ownership) often meant looking for another job while keeping the farm as an additional source of income (sometimes they sell the fields and only keep the vineyards). Sometimes it also means the feminization of agriculture (the wife runs the farmstead and the husband works as a commuter in Vienna). In Hungary, the sudden collectivization of the agrarian production led to a total loss of autonomy for businesses and to dramatic changes for individuals. In Moschendorf, the socioeconomic changes were accompanied by a technical modernization (of the private farms) and an intensification of the production. The heritage system was also changed: instead of giving to each of the children (now less numerous) a share of the farmstead, only one child got the farm and the others often got a better education. But, although up until the last few years, there were many investments in the agrarian production. It is probable that, with the succession of the next generation, several farms will be given up.

In Pinkamindszent, the second wave of collectivization in 1959/1960 took away the farmers' survival base. Although the farmers had brought their substance and their specific knowledge into the agricultural production cooperative, they saw the future of their children as outside agriculture, and hence, outside the locality. Even when they could make a bit of profit from small private business, they were not allowed to invest this money in the modernization of the private farm under the legal and economic conditions of real socialism. They invested all their spare money in private consumption, in professional education, and in the basic economics of their children outside the village. In 1990, there were in Pinkamindszent about 15 families who had a little private farmstead (as compared to 132 in 1949), but among these families only 4 or 5 were people of the young generation. Those people wanted to stay in the village, but even the other families saw this as a personal failure. This attitude shows the change of values and the acceptance of socialist norms (discrimination against private agriculture), even by former farmers. Social ascent was no longer possible by increasing the property, but only by education and migration. Very few people started to live as commuters to Körmend because they did not have the infrastructure or individual means of transportation that people in Burgenland had.

The dramatic increase of migration in the seventies was also accelerated by the reform in community structure (concerning Pinkamindszent also in 1969). In 1970, Pinkamindszent had lost its autonomy and, hence, its relative economic and political independence.

Reform in Community Structure and Autonomy

In several European countries, people tried to solve the problem of small and inefficiently working communities by amalgamating them. Also in Burgenland and in Western Hungary such small communities existed, and so, in 1969, Pinkamindszent was amalgamated along with other villages with Vasalja; Moschendorf was amalgamated with Strem. But the loss of independence did not have the same severe consequences for Moschendorf as for Pinkamindszent. One reason may be the general economic development in Austria and Burgenland and Moschendorf's involvement in it; another reason may be that the Austrian regional policy tried to support and strengthen the periphery and the border regions. In addition, since the mayor of Moschendorf afterwards became the mayor of the greater municipality of Strem as well, he could support his village too. He has been the mayor for 30 years (1961-1991), and during this period a lot of public investments would be made in Moschendorf. In 1990 they also renovated the church with money collected in the village (1.1 million Austrian Schillings [AS]), which means that every household gave about 8,000 AS. We can suppose that they have a strong solidarity and local bonds. This local identity is strengthened by a community newspaper, edited by the local government, which informs the people each month about local news. But this newspaper not only contains information; it also supports local unity and fellow feeling.

On the other side of the Iron Curtain, the amalgamation led only to decline, without further investments. During the last decades, Pinkamindszent got no public investments because neither the central state invested there nor could the local population finance communal infrastructure by their own means (the last great community effort was the building of a cultural center in 1960, but such strategies do not work any more). In the early seventies it was decided that there would be no primary school in Pinkamindszent and that children should go to Vasalja, the municipal center. This decision was based on the declining number of pupils: from 76 in 1963, to 25 in 1973, to 1 in 1990. This meant another step backward in the autonomy of the community. In 1986, the local pastor died, and so even the religious believers lost their local authority.

Table. 4. Development and Decline of the Social and Technical Infrastructure Since 1960.

Infrastructure In Moschendorf In Pinkamindszent
Political Associations
Sport Associations
Cultural Associations
Tennis court
got
got
got
got
-
-
-
-
Community newspaper
Cultural center
Nursery
Primary School
got
-
got
got
-
got and lost
-
lost
Water supply
Street lights
Sewage
Filter plant
got
got
got
got
-
got
-
-
New fire-brigade house
Renovation of the church
2 inns
Bank office
got
got
got
got
-
-
lost
-

The differences in the public investments and the prosperity of the communities have repercussions in the private sector, particularly in the development of private housing, (See Figures 4 and 5).


Figure 4. The Functional and Constructional Changes in the Structure of Pinkamindszent


Figure 5. The Functional and Constructional Changes in the Structure of Moschendorf

Originally both villages had been ribbon-built villages along a main road with typical western Pannonian Streckhofe (stretched-out farmsteads) which had been modernized and transformed in the sixties in Burgenland. In Pinkamindszent there was not such a rigorous transformation of the settlement, since interest in migration and private capital were lacking.

While in Pinkamindszent today 21% of the houses are empty, in Moschendorf only 6% are empty and most of these are newly-built homes which, for personal reasons, are not yet in use. In Pinkamindszent, the empty houses are mostly old and neglected. There are only three houses which have been restored in the original style, and they are second homes. The necessary money came from outside, which also means that outsiders see the value of the traditional architecture, and want to maintain it.

In Moschendorf, the modernization of 30% of the houses took place continuously. There are only a few second homes but, in general, they are owned by people from outside, not as in Pinkamindszent, where a second home often is an inherited house now owned by a person who has emigrated. People from outside the forbidden border area were not allowed to buy land or houses there.

In both villages, about 20% of the houses are still old (Moschendorf: 19.4%, Pinkamindszent: 23%). These are, for the most part, dwellings of old people who do not want to change or modernize their homes (also they are often not able to do so).

The greatest difference between the two villages is the number of rebuilt or recently-built houses. In Pinkamindszent, 43% of the houses are rebuilt, mostly by young people who did not emigrate and who invested their money in their homes during the sixties. Only 9% are newly-built houses. Usually these are houses from the sixties: today elderly persons live in them.

The Difference in the Quality of Life: Living Standards and Social Networks

The consequences of the differing political and social framework in the two systems can be shown in the different standards of living, the social relations and the individual possibilities for personal advancement.

The Quality of Housing, Mobility and Consumer Habits

In Moschendorf, about 205 of the houses are modernized and rebuilt, 30% are new. The traditional form of the ribbon-built village has been altered and amplified. The fact that about 80% of the buildings kept in repair, rebuilt or newly-built, shows a permanent investment, which needs, besides the capital (and the legal framework and support), local bonds also and an optimistic view of the future. In Moschendorf, most of the apartments have more than 100 square meters [1076 sq ft], 17.4% have more than 180 [1937.5 sq ft]. This size can also be expressed with reference to the number of rooms. While in Pinkamindszent most of the apartments have two rooms, in Moschendorf 60.8% have four or more rooms due to of the high number of households of more than one generation and to the high rate of new buildings.

In Pinkamindszent nearly all apartments are, at the most, about 100 square meters; most of them have between 60 and 80 square meters [646-861 sq ft], which means two rooms. Among the 107 flats of Pinkamindszent, 21 have one room, 67 two rooms and only 19 three or more rooms. Also, the new buildings and rebuilt houses are the same size (two rooms) as the traditional farmsteads. This dramatic decline in the standard of living and in the buildings is all the more striking because Pinkamindszent, at the turn of the century, had buildings of a much more modern style, and built with better materials than in other nearly villages such as Moschendorf.

Concerning equipment, there is a similar difference between the two villages: In Pinkamindszent, 53.2% of the houses have a full bath; only 9.4% have central heating too. In Moschendorf, 98.5% have a full bath; 76.8% have central heating as well. Also, considering domestic appliances and entertainment electronics, we can see the same gap. In Moschendorf, most of the families have several household appliances (refrigerator, washing machine, vacuum cleaner, electric range, mixer), sometimes several appliances of the same type (e.g. freezers); in Pinkamindszent, nearly all have only freezers to conserve their agricultural products. While nearly all Hungarian households have TV, just as in Moschendorf, in Moschendorf they have also video and HiFi, which cannot be found in Pinkamindszent. In Moschendorf, 96% of the households have a telephone; in Pinkamindszent only three households have phones and they only work via operator. That meant, as well, that the locality could not participate in the military investment, so there were no advantages for the civil infrastructure.

Concerning personal mobility and individual transportation, the situation is worse in Hungary: 56% of the households in Pinkamindszent have no car, as compared to 13% in Moschendorf (mostly old people). But 22% of the households in Moschendorf have two or three cars; no household in Hungary has more than one. So Pinkamindszent is much more dependent on public transportation (3 or 4 times daily a bus to Körmend), and neighbors and relatives are much more important. This cannot be explained simply by a greater economic prosperity; it also implies different household structure.

In the two villages we find today a completely different demographic structure. In Moschendorf we have a quite normal structure for western Europe, but in Pinkamindszent the demographic erosion of the last decades brought about significant rise in the ratio of old people to the total population (see figure 6).


Figure 6. Age Structure Differences in Population of Moschendorf & Pinkamindszent in 1900 & 1980.

In Pinkamindszent in 1990, only 22% of the households had more than two persons; in Moschendorf, 65%. The typical household of Pinkamindszent has two persons (53%); 19% have one person. In Moschendorf there are fewer than 10% singles; only 26% of the households have two persons. These households with one or two persons generally consist of elderly people, which is the typical situation for Pinkamindszent. In Moschendorf, one third of the households consist of more than one generation who make a contribution to the household economy.

The different consumer habits can be explained by this difference of wealth, the socioeconomic development and the rise of the ratio of old people in proportion to the total population.

In Moschendorf, 20.3% of the population goes out to eat in a restaurant weekly and 24.6% monthly. In Pinkamindszent, 71.9% of the families never go out to eat. The same can be said of traveling: In Moschendorf, nearly all families reported one or more longer journeys during the last few years and, also for farm families, a trip to a foreign country or to another federal state for a vacation is a quite usual consumer habit. Traveling does not mean, as it does in Pinkamindszent, simply visiting relatives; it means holidays, often organized by a travel agency, and bus trips or city tours in Europe or abroad (we heard about Sweden, France, Switzerland, Greece, Israel, Turkey, USA, Tunisia, Canada). In Pinkamindszent, only two-thirds of the persons interviewed spoke about a longer journey in the last few years; 13 of them had been to a foreign country. Those had made religious pilgrimages, organized by the church (to Mariazell, Austria; to Lourdes, France) or visits to see relatives. Travels in Hungary are planned in order to visit the children in the towns (Szombathely, Budapest), longer trips are for shopping (in Vienna). Moschendorfers visit the neighboring region for shopping, eating in restaurants, visits to the doctor or the hairdresser; Hungarians go for religious pilgrimages or church feasts.

Integration and Decay of the Local Communities

Corresponding to the difference in the standard of living in the public and private life of the two communities, and corresponding to the different demographic structures, we also find two different levels of social life in the two villages.

This depends overall on the possibilities for the development of local autonomy, or on further-developed or suddenly-cut local traditions and on the existence of a social climate free from repressions. In Moschendorf, the social life of the local society did not suffer any restriction because of the amalgamation. There are eight social associations; among them, three have existed since 1971, and nearly all families and second-home owners belong to at least one of these. Besides the traditional rural associations (fire-brigades and the men's glee club) and the organizations of the political parties (e.g. for women and for elderly persons) we can also find a tennis club, an association for wine-grape growers, and a cultural club as organizers of the local museum of wines. Even if wine growing lost its economic importance (60 families have vineyards), the wine cellars would still be a center for social life (where now women are also admitted!). With the foundation of the museum of wines and the culture club (1982), in which nearly all families participate (220 members), by means of regular events they succeeded in giving new life to old traditions and in strengthening the cohesiveness and the identity of the local society. In these groups, as well as in another association, the seniors club, life revolves around the mayor. The clique around the mayor in the senior club where, in general, the old farmers meet, still has a great influence on public opinion in the locality: e.g. concerning the opening of a local border station. As there have arisen local counter-elitist groups who articulate their opinions very emphatically, we can see that there are young people interested in local politics. Their involvement also shows that values are changing today in Moschendorf: with the acceptance of an urban lifestyle and corresponding activities (like playing tennis in a special club) now comes the acceptance of "green" values. Often such "green" or postmodern ideas are in conflict with the older values commonly held or with progress, and even though the opening of the international border was not an actual problem in October, 1990, people protested against the traffic which would come with a new border station. For young people and second-home owners, the tranquility, the pure air, and the healthy environment are resources which must not be compromised.

This dispute in the local society shows that there are several well-articulated groups (elites), who can support their point of view in an open discussion. In general, we may emphasize that, in such an wealthy and politically-free framework, even the periphery can become a value for itself.

On the other side of the border, we see a totally different picture: owing to the loss of institutions (primary school, parish, municipality, center of the agricultural production cooperative, police station, railway station, etc.) there also was a brain drain, a loss of local intelligence. Through the demographic and social erosion, caused by migration, all the people with initiative and all the involved people were lost. The structure of the local society is nearly dissolved.

Just as Moschendorf is characterized by a diversity of communication and integration, so in Pinkamindszent we can speak about a deformed social structure. In this society there was no possibility for free development of objectives and articulation of political interest, no possibility to renew the social potential. Until 1989, a small group of former members of the agricultural production cooperative met nearly every day, but they had no legal power, and no potential to influence local development. Social contacts in the village were reduced to neighbors helping each others; new social structures had not been developed and the existing possibilities for communication were continuously reduced by death and migration.

Social interaction, even in neighbors helping each others, is mostly among relatives; public life gets poorer and poorer. About 28% say that they have contacts mainly with relatives. In Moschendorf, only 7.2% said this, while 49.3% mainly had contacts with neighbors and friends. In Pinkamindszent, contacts with neighbors was said to be 15.6%, with friends, 9.4%. In social life, contacts with the (migrated) children are dominant. "We always wait for the children." They wait for them in several senses: not only with food in the freezer, filled with products from the garden and with home-produced meals, but also the whole village waits for those who have been successful in town; those persons of the community who got an academic education or who had powerful positions "in town" had always been the hope of the local society. In fact, those who had a job in the national bank played an important role in the hopes of the people of Pinkamindszent.

Since the local society of Pinkamindszent has until now needed the financial and social power of the migrated to survive, one cannot believe that in the future they will be able to stop the socioeconomic and demographic erosion by themselves. The reserves of this society are exhausted. Also for the political articulation they need help today: in the new, democratically-elected community council there is no person born in Pinkamindszent. It seems that the local society of Pinkamindszent has no possibility of profiting from the political changes on its own.

NEW PERSPECTIVES?

The point of view regarding the political evolution, and the expectations regarding the future of their own local area are totally different in the two villages: while in Moschendorf only a small group hopes for an economic profit and some others are afraid of the loss of their seclusion, in Pinkamindszent the opening of the border has become the great hope. Both villages are confronted with a radical change. In Moschendorf this leads to a re-evaluation of the geographical location in the periphery and opens up the possibility of a democratic discussion and development of objectives. In Pinkamindszent, they have to find ways to take advantage of their opportunities (with the money they now get from the state as a small but independent community, they want to build a water supply and a sewage treatment plant). But as the means of the people themselves are very restricted, and there are only very few young people with initiative, they will still need help from outside, from the state and the migrated children. They hope that some of these will come back, renovate their houses and push for a little economic development. Even a little economic upswing could stop the demographic erosion and give new hope. But in spite of the political democratization and liberalization, and the recent community autonomy, the quality of life and the individual opportunities to succeed will still be different in the two villages for a long time. It will take decades for the ruptures of this century to be smoothed out.

REFERENCES

DUJMOVITS, W.
— 1975. Die Amerikawanderung der Burgenländer. Stegerbach.
— 1990. "Südburgenland - Peripherie ohne Grenzen". In: Alfons, H. (Hrsg.). Regionalentwicklung und Kooperation im Grenzgebiet Österreich/Ungarn (Int. Seminar Stadtschlaining). Schriftenreihe Nr. 59, p. 14-30, Bundesanstalt für Agrarwirtschaft, Wien.

KOVACS, K.
— 1987. Integráció vagy széttoredezés? Társadalomszerkezeti változások egy dunántúli aprofalu, Magyarlukafa példájá. (Integration or Disintegration. Sociostructural Changes on the Example of a Small Transdanubian Village) - mta rkk Kutatási Eredményei 5., Pecs.
— 1990. Urbanizáció alulnizétbol (Az utóbbi évtizedek társadalomszerkezeti változásal az aprófalvas régióban) (Urbanization the Ground up - the Sociostructural Changes of the Latter Decades in a Region of Small Villages). In: Ter - Idö - Tárdasadalom. Huszonegy tanulmány Enyedi Gyorgynek. mta rkk. Pecs.

ROMSICS, I.
— 1985. A parasztság és a forradalmak kora. In: Valóság 3, Budapest.

SEGALEN, M.
— 1984. "Sein Teil haben", Geschwisterbeziehungen in einem egalitären Vererbungssystem. In: Medick, H. Sabean, D. (1984): Emotionen und materielle Interessen. Sozialanthropologische und historische Beiträge zur Familienforschung. Veröffentlichungen des Max-Planck-Institutes für Geschichte, 1975, Göttingen. Vandenhoeck & Ruprecht.

WASTL-WALTER, Doris., Monika VARADI and K. KOCSIS.
— 1993. "Leben im Dorf an der Grenze". In: M. Seger, P. Beluszky (Hg.) Bruchlinie Eiserner Vorhang, Böhlau, Wien.




Editor: It seems evident to me that Pinkamindszent's location within the Communist 10-km restricted zone beside the Iron Curtain is a critical factor driving its decline in the 1948 to 1989 period. People and commerce interested in Moschendorf retained free movement to and from its location (at least in one direction); the same cannot be said for Pinkamindszent. Perhaps a fairer comparison (of the "Soviet-Model" effects) might have been Moschendorf with a village in Hungary located just outside the restricted zone, where individuals and commerce had free interaction with the rest of Hungary. With Pinkamindszent, we see the effects of both the Soviet economic and social policies plus the limitations imposed by the restricted zone.


3) TRIP REPORT: MARIA WEINBERG, JULY 2019 (by Anita O'Brien)

[Editor: We haven't had many "trip reports" in recent years, so I was pleased when Anita agreed to write about her trip to Austria, one which took place at the beginning of July and was her first trip back to Burgenland in over 50 years! It sounds like she had a wonderful time, as she says, "My only regret is that we were in Gaas for only one night and should have stayed two."]

My daughter and I recently traveled to Austria to see Vienna and Salzburg and, in particular, to make a visit to the town of my mother’s birth: Gaas (known as Pinkakertes, Hungary, prior to 1921). My mother brought me to Gaas in 1968, when I was 11 years old; and now I’m bringing my daughter so that she can see where her grandmother and family were born. I wanted her to get a sense of her Austrian heritage so that she can carry this cultural identity forward to the next generation.

My mother emigrated through Ellis Island in 1929, along with her mother and brother. They eventually settled in West New York, NJ. Being first generation, I have vivid memories of my mother and grandmother, who brought the culture of Burgenland alive through traditional cooking, speaking native German in our home and, most importantly, their reverence for their church, Maria Weinberg. Growing up, my mother lovingly referred to it as “the miracle church.” According to legend, when the church was being erected, building materials were lying nearby awaiting construction; and the next morning residents awoke to find that the church had been inexplicably built overnight.

Upon arriving in Gaas, we checked into our rented Kellerstöckl and immediately set out to visit Maria Weinberg.

[Kellerstöckl: An old Austria term for an agricultural building, built into a sloping hillside with a cellar cut far into the slope, used when wine was produced directly in the vineyard. The name derives from the basement, the main part of the building, on which a single-story floor was built to serve as living and sleeping space for workers in the vineyard. The cellar below was usually divided into two parts: The front part used as a working and pressing room, the back as a fermentation and storage cellar. After modernization of viticulture, Kellerstöckl were too small and fell into disrepair. Today, many Kellerstöckl have been converted as tourist apartments, ones where you can wake up to views of a working vineyard.]


As we approached the church, we saw it high up on a hill surrounded by vineyards. Dedicated to the Assumption of Mary, the church dates back to the 12th century but has been rebuilt over time.

Upon arrival, we wandered into the cemetery to see if we could find the gravestone of my grandmother’s family. A caretaker and his friend were there and greeted us in German. The caretaker knew immediately where the Feibel grave was located. Seeing my grandmother’s family name brought back memories of being in this same spot with my grandmother, mother, and aunt 51 years ago. As we stood in front of the grave, my daughter and I felt the “connection” to this church and realized a sense of belonging to this place. We said a prayer for our family and then entered the church.

Maria Weinberg is the largest pilgrimage church in South Burgenland. Built between 1475 and 1524, the altar displays their treasured gothic Madonna statue. The fresco above the arch, unearthed during a renovation in 1965, is from the 17th century, and depicts the descent from the cross. The baroque stone column with the statue of the Madonna dates back to 1625. The church sustained extensive damage toward the end of WW-II, as the front line ran through the lower Pinka Valley.

On our drive away from the church and through the vineyards, my daughter and I saw a huge stork flying above us. Its body was long and narrow with the widest wingspan I had ever seen. I remembered my mother telling me that, if a stork built a nest in one’s chimney, it was considered good luck. What an omen for our trip to Gaas! Amazingly, even as we drove away towards the neighboring town of Moschendorf, we could still see the church sitting up above the town overlooking the Pinka Valleyan omniscient beacon reminding us of why we visited.

We drove by Gaas 104 in search of the plot of land where the family homestead once stood. When I visited in 1968, the house had been torn down, with only a well left standing. Today, a new house stands on the property.

We then drove over to Heiligenbrunn, where the Uhudler Sommer-Fest was taking place. Uhudler is the local wine in Southern Burgenland. It has a tart flavor and is made from fresh strawberries. Many vendors tempted us with food and drink as we strolled down the wine-cellar lane that dates back to the 18th century. One treat I particularly enjoyed is the Hungarian langos, a fried bread made with yeast dough that is rubbed with garlic and sprinkled with salt. It is known as Hungarian pizza and was introduced by the Turks during their occupation. So gut!

Surrounded by the local vineyards with Maria Weinberg looking down on us, we enjoyed a bottle of Uhudler on the patio of our Kellerstöckl. We reflected on family and what it meant to be back “home.” I was so happy that I was able to be in Burgenland with my daughter to experience the customs and traditions of my mother’s birthplace. I know that neither of us will ever forget this memorable journey.
 

4) "MARGINAL" ENTRIES IN CIVIL DEATH RECORDS

Two months ago we looked at a "marginal" entry in the Hungarian civil marriage records for the years of the "long form" entries, 1895-1906. This month we turn to a similar "marginal" entry in the civil death records for that same period.

Again, you will see a big X over the pre-printed sections and a lot of handwritten Hungarian text in a marginal area.

Like for the marriage records, this indicates a vital event that took place outside of the local recording district but is being added to the local records because the person or family involved has legal standing in a town in the local recording district. [In the US, this type of vital record is called a return or delayed death certificate, and we have similar such returns for births and marriages.]

Even though deciphering these marginal entries is difficult, they are the records that may overcome a roadblock for ancestors who apparently "disappeared" from the records, leaving you to wonder what happened to them.

The example I show above is a randomly-selected marginal death entry from the Rábaszentmárton (St. Martin an der Raab) civil recording district death records.

Marginal death records are harder to decipher than marriages records, mostly because there are more keywords you need to learn and find in the entries, and they are harder to find! But like marriage records, the records have a fairly consistent format (especially within a recording district). However, they are free-form entries, so can and do vary. Nonetheless, we will try to provide the keywords you can key on to find the relevant name, date and places.

Below is a blow-up of the actual handwritten entry from above (the digital image is here: familysearch.org/...?i=138&cc=1452460&cat=74426), should you wish to explore further).



Unlike the marginal marriage records, there is no keyword in the marginal death records to help you find the deceased... no Mint holttest: [= as corpse:] to help you out (OK,  sorry; that was a bad joke).

Instead you will need to search for the name of person of interest... but that name should appear in the same relative position in the entry, so let's see where that is....

Even though that text looks daunting, there are "standard" elements in these entries, usually (but not always) set off as separate paragraphs. As I did for the marriage marginal entry, I'll show the transcription and translation of the text in the table below. I'll also number, in the leftmost column, the parts of the entry so I can point you to the right section during my discussion. Then I'll talk about each part in succession.

# Transcription Translation
1 112 szám Number 112.
2 Kelt: Rábaszentmárton-ban 1905 /ezerkilencszáz ötödik/ évi junius 24 /huszonnegyedik/ napján. Dated: in Rábaszentmárton 1905 /thousand nine hundred and five/ year June 24 /twenty-four/ day.
3 A bécsi nussdorfi szent-Thomásról nevezett római katolikus plébaniai hivatal által kiállitott anyakónyvi kivonal alapján a következő halálesel bejegyeztetik. The following death is registered on the basis of the excerpt from the Roman Catholic parish office of Saint-Thomas of Vienna, Nussdorf.
4a Winkler János római katolikus, bécsi lakós, bécsi születésű, farkasdifalvai illetőségű, 2 /két/ hónapos. János/John Winkler, Roman Catholic, Viennese resident, Viennese born, belonging to Farkasdifalva, 2 /two/ months old.
4b Bécsben XIX kerület Greinergasse 46 szám, alatt 1904 /ezer kilenczszáz negyedik/ évi szeptember 29 /huszonkilenczedik/ napján gyomor és bélhurutban meghalt. In Vienna's 19th district, Greinergasse number 46, during the 29th /twenty-ninth/ day of September, 1904 /one thousand nine hundred and four/, of stomach and intestinal catarrh, died.
5 Behofsich József s.k.
anyakönyvvezető helyettes
József Behofsich, by his own hand,
Deputy Registrar
6 Az első példánnyal való megegyezés hiteléül.
Kelt: Rábaszentmárton 1905 évi junius 24 napján.
Gruber Hugó, anyakönyvvezető
As certification of conformity with the original.
Dated: Rábaszentmárton, 24th June 1905.
Hugo Gruber, Registrar

So, we see that the name of the deceased leads off the fourth section of the entry (numbered 4a above, as that section/paragraph typically has two parts, and I've numbered the second part as 4b). We also see that the name is written in the surname-first Hungarian fashion: Winkler János.

For all the names in these entries, the given name part will be shown in its Hungarian forms, so if you don't already know what the Hungarians would have called your ancestor, you should look it up before beginning a search (my favorite website for this being www.behindthename.com). In this case, János is Hungarian for John (in English), Johann (in German) and Joannes (in Latin), and we'd write his name as John Winkler.

Now let's look at the parts of the entry:

# 1) 112 szám.

This is the sequential record number of the death within the year, so the entry we are speaking of was the 112th death entry in 1905 Rábaszentmárton death book. These marginal entries are numbered just like "regular" death entries and are part of the common annual sequential numbering system.

# 2) Kelt: Rábaszentmárton-ban 1905 /ezerkilencszáz ötödik/ évi junius 24 /huszonnegyedik/ napján. (see image below)

This is where the local registrar identifies his location and the date of entry into his records... it is not the date or place of death... in fact, it is likely a place well distant and a date well after the actual death place and date, as it takes some time for information to be forwarded to him.




Please note that the registrar kindly wrote his location as Rábaszentmárton-ban and we translated it as in Rábaszentmárton. The Hungarian language uses "endings" to modify meaning... that is, that -ban ending says in (or at) the place it is attached to. Most of the time the writer will not put in an actual hyphen... you'll just have to recognize it as an "ending/modifier" and remove it when you list the place name.

As in the marriage record, the rest of that line is a date, and is not terribly relevant, but I'll re-explain dates here anyway. The date in question is June 24, 1905. Both 24 and 1905 are self-evident in the text... and the stuff between the / indicators (that directly follow these numbers) is those numbers spelled out. Given that, you can ignore any text set off this way! Words évi, and napján mean year, month and day (although word does not appear in this entry). That leaves just the month itself, in lower case but identifiable even in its Hungarian form, junius = June.

# 3) A bécsi nussdorfi szent-Thomásról nevezett római katolikus plébaniai hivatal által kiállitott anyakónyvi kivonal alapján a következő halálesel bejegyeztetik.
= The following death is registered on the basis of the excerpt from the Roman Catholic parish office of Saint-Thomas of Vienna, Nussdorf.

This is information about where the data came from: the church or civil location that originally recorded the death. If you wish to see the original death record, it is in these records you must search. For this example, a digital copy of the original record is here:
data.matricula-online.eu/en/oesterreich/wien/19-nussdorf/03-09/?pg=165.



As I said for marginal marriage records, the keyword to look for is plébániai (meaning in parish) and the name of that parish will appear before that key word. In this case, the keyword is split across two lines and they tell is it is a Roman Catholic parish "named St. Thomás" (szent-Thomas-ról) found "in Nussdorf" (nussdorfi) "in Vienna" (Bécsi).

# 4a) Winkler János római katolikus, bécsi lakós, bécsi születésű, farkasdifalvai illetőségű, 2 /két/ hónapos.

Section 4 is information about the deceased, with the a part about the person and the b part about the person's death. As mentioned above, the name found here is your key search item, and it will start off this section:



So what keywords in this section do you need to know? The first is lak (house), though it appears above as lakós. Along with bécsi (in Vienna), it translates more directly to inhabitant in/of Vienna, though we used form Viennese resident in our translation. Regardless, any form of lak will mean living in / resident of the place listed before that word.

The next keyword is születés (birth), appearing as születésű (born). As it follows bécsi again, János Winkler was born in Vienna.

The last keyword is illetőségű (belonging to / right of citizenship). In this case, it follows farkasdifalvai (= in Farkasdifalva), meaning János Winkler belonged to / had citizenship rights in Farkasdifalva (Neumarkt an der Raab). It is this fact that caused the record extract to be sent to Rábaszentmárton (St. Martin an der Raab) for recording.

Another word you may wish to note, hónapos, is derived from (month), and has meaning months old.

So now you know the places where János Winkler was born, was living at death, and had citizenship rights, plus his age at death.

# 4b) Bécsben XIX kerület Greinergasse 46 szám, alatt 1904 /ezer kilenczszáz negyedik/ évi szeptember 29 /huszonkilenczedik/ napján gyomor és bélhurutban meghalt.

This is the details on place, date and cause of death (meghalt). I've already explained dates, so I hope you can pull death date 29 September 1904 from this text.

The death place is the first part of this text:



By now, I hope you recognize Bécs as the Hungarian name for Vienna, and that suffix ben is just another was to say in.

As you may know, Vienna was divided up into many districts, with Nussdorf (the parish location for this death) being in the 19th district. We last talked about those Viennese districts in a 2011 article found here: Newsletter209.htm#10. That article also has a map to show you the general location of each district as well as text that lists all the villages in each district. In our text above, XIX kerület translates to 19th District, so kerület is a word you should put in your kit.

That text is followed by the street address, Greinergasse number 46. Generally, German street names have suffixes -strasse (street/road) or -gasse (lane). You may also find these suffixes abbreviated or using the eszett (double-s) character, ß: -straße / -gaße. Word szám just means (house) number.

The last bit of information in this section, cause of death, may or may not appear, and is difficult to translate even if there. In this example, gyomor és bélhurutban = of stomach and intestinal catarrh. While this is interesting information to know, it is not essential.



At this point, you should have all the important information that a marginal death entry contains. Sections # 5) and # 6) are just the sign-offs of the two registrars, the one who sent the extract and the one who received and entered its data locally, saying that their entries are a true copy of what they copied from. I'll refer you back to the transcription / translation table above for those details.

Sections 3, 4a and 4b are the parts that contain the critical information, and, even without understanding Hungarian, I hope you are now able to extract that critical data from these sections. If you think you are missing something, drop us a note and we'll try to help.

In a subsequent newsletter, I'll work through a "marginal" birth record.
 


5) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES

Editor: This is part of our series designed to recycle interesting articles from the BB Newsletters of 10 years ago. However, again I find myself going back to the early days of the BB, to January 1999, from where I pull extracts from an article Gerry Berghold wrote about Allentown, PA, about the changes already evident in that Burgenländisch emigrant enclave. Gerry wrote it in reply to comments by member Sue Straw.



THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 51A
JANUARY 31, 1999


CHANGES TO A MAJOR BURGENLAND IMMIGRANT ENCLAVE: ALLENTOWN, PA

Except for the Coke Works, Bethlehem Steel is gone. They're thinking of making a mall out of the plant and leaving all of the structure intact as a museum. Eat a hot dog and see where your immigrant grandfather wrestled with the output of the rolling mills! Not a bad idea. In 1947, on an AHS [Allentown High School) school trip, I was allowed to tap a blast furnace (pushed a button that sounded a warning klaxon and detonated the explosive furnace plug, causing a roar, a shower of sparks and rivers of steel). I've never forgotten the sight!


The remnants of Bethlehem Steel: now backdrop for a performance venue called Steel Stacks

Allentown-Bethlehem is now becoming a new immigrant enclave, although the small towns to the north (Northampton, Catasauqua, Egypt, Coplay, etc.) are still some what Burgenländisch. People are relocating to the Lehigh Valley from the NYC and northern NJ ethnic regions like they did years ago, mostly Hispanic this time, although there are sprinklings of other ethnic groups including Asian. Not too bad a commute to NY-NJ jobs with the new highways. The Eastern European descendants of immigrants who replaced the Pennsylvania Dutch, who replaced the English, who replaced the Indians (3 or 4 tribes in turn), are in turn being replaced by a new wave of immigrants. Different cultures - different customs, no strudel or paprika, but Hispanics and Asians have their good food specialties too! The Burgenland section of Allentown (6th 10th, 11th wards) is almost gone. Most of the Burgenland clubs and taverns have closed.

The city centers are also changing, like so many others, but late coming to this region. Hamilton Street (main-street Allentown), is now pretty derelict, where once it was the place to see and be seen. I met my wife on the escalator in Hess's Department Store at Ninth & Hamilton Sts. We both worked there in the early 1950's [Ed: it was demolished in 2000, a year after Gerry wrote this article]. The finest clothing, with many helpful sales people, well groomed shoppers, the latest in all department store goods, afterwards a choice of fine restaurants, ornate movie palaces, ice cream parlors or old style snack shops and taverns. A trolley or bus ride home to a quiet tree lined neighborhood. How nice it was!

Now my old neighborhood (the North end) has many properties boarded up, although someone just fixed up my family's old homestead (sold in 1982 after 78 years of the same family). St. Peters Lutheran, home church of many Burgenländers for 100 years, has moved to the western suburbs and the old church is now a mission church which has become a focal point of the new neighborhood just as it was for the old, Spanish language church service instead of a German one. Don't know if the RC Sacred Heart Church at Fourth & Gordon Sts. has replaced their German mass with a Spanish one [Ed: the current church website indicates bilingual English/Spanish]. When the new immigrants become integrated, it will all come around again. We relocate for a better life style (perhaps we should re-think that) and it can still be found in the Lehigh Valley. Some assimilation already. Lots of changes though.

As I remember it, no one seemed to mind steel works pollution; that smell was the smell of money, although, when the wind was just right, the Coke Works could be pretty pungent and the smoke would turn the snow and a clean white shirt black. Mostly restricted to South Bethlehem. Mass transit service was wonderful. A trolley or bus every 7 or 15 minutes, although I had to run to catch the last midnight trolley from Fountain Hill to Allentown (15 cents) when the wife and I were courting. Otherwise it cost $1.50 for a taxi. Cabbies often said, "cheaper to get married."

The reduction in the Steel Works occurred over a period of time following WW-II, so the end didn't appear to be that shattering. Very few of the younger descendants went to work at the Steel. Most found something better. My immigrant Sorger grandfather was a brick-laying foreman in the Open Hearth section, commuting by trolley from Allentown. It eventually killed him (heat stroke); my father worked for the railroad. I went into the Air Force and then college, worked for DuPont in Wilmington. Retired to Winchester. Relocation story of many descendants of older immigrants. Look at the addresses of our members; many have relocated. The first generation immigrant pays the dues, the second lays the groundwork, the third reaps the rewards, the fourth continues upward mobility or takes it all for granted and the fifth, who knows? One of my granddaughters (BA, Columbia 1998) is working for a publishing house in NYC and living in Greenwich Village. From NYC Ellis Island-immigrant back to NYC in five generations, but what a difference in life styles! Some immigrant families have achieved it in less.

We had a good life in the Lehigh Valley. Those ethnic neighborhoods were little village enclaves. Shame it had to change, but change is the only permanent thing and the new immigrants need their chance.
 

6) ETHNIC EVENTS

LEHIGH VALLEY, PA


Wednesday-Sunday, October 2-6: Oktoberfest at the Reading Liederkranz. Info: www.readingliederkranz.com

Friday-Sunday, October 4-6: Oktoberfest at Steel Stacks in Bethlehem (Weekend 1). Info: www.steelstacks.org/festivals/oktoberfest

Sunday, October 6: Sunday Dance at the Coplay Sängerbund. Music by The Jolly Bavarians. Info: www.coplaysaengerbund.com

Sunday, October 6: Pastorius Association Fall Festival at the Schnecksville Fire Co. in Schnecksville. Music by the Josef Kroboth Orchestra. Info: (610) 767-6981.

Friday-Sunday, October 11-13: Oktoberfest at Steel Stacks in Bethlehem (Weekend 2). Info: www.steelstacks.org/festivals/oktoberfest

Sunday, October 13: Sunday Dance at the Coplay Sängerbund. Music by Polka Whooo. Info: www.coplaysaengerbund.com

Sunday, October 20: Weinlesefest (Grape Dance) at the Coplay Sängerbund. Music by The Emil Schanta Band. Info: www.coplaysaengerbund.com

Sunday, October 20: Weinfest at the Lancaster Liederkranz. Info: www.lancasterliederkranz.com

Sunday, October 27: Halloween Dance at the Coplay Sängerbund. Music by the Josef Kroboth Orchestra. Info: www.coplaysaengerbund.com


NEW BRITAIN, CT

Friday, Oct 4, 7 pm: Heimat Abend. Austrian Donau Club, 545 Arch Street, $3. Music by Frank Billowitz.

Friday, Oct 18, 7:30 pm: Heurigan Abend. Austrian Donau Club, 545 Arch Street, $3. Music by Schachtelgebirger Musikanten.


ST. LOUIS, MO – Consider attending if you are visiting the St. Louis Area!

Sunday, Oct 27, Noon - 3pm: Cemetery Crawl. Calvary Cemetery. Car pool will leave from Holy Name of Jesus Church (10235 Ashbrook Dr 63137) upper parking lot at noon OR meet at Calvary Cemetery entrance at 12:15. Dinner afterwards at the Feasting Fox German Restaurant. Please let us know you are coming in advance for ease of locating plots. Info: mcwilliamstheresa1@gmail.com

November 2019: Burgenland Ancestral Research Workshop. Two of our local researchers will be sharing tips on how to find information on our Burgenland ancestors. Date will be posted on the BB and STL BB Facebook pages as well as in the October Newsletter. Location contingent on number attending. Reserve a space at mcwilliamstheresa1@gmail.com


7) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES

None this month, as the number of surviving emigrants from the most recent wave of emigrants (post-WW-II) is now quite small. It is our expectation that months with no emigrant obituaries will become more frequent, eventually causing us to drop this section.


END OF NEWSLETTER (Even good things must end!)


NOTICE (Informal Terms and Conditions)
: The Burgenland Bunch (BB) was formed and exists to assist Burgenland descendants in their research into their heritage and, toward that end, reserves the right to use any communication you have with us (email, letter, phone conversation, data upload, etc.) as part of our information exchange and educational research efforts.
    ● If you do not want your communication to be used for this purpose, indicate that it is "confidential" and we will attempt to abide by that request.
    ● Correspondents who communicate with the BB without requesting confidentiality retain their copyright but give a non-exclusive license to the BB allowing us to forward to BB members, publish in our monthly newsletter or on our website, and/or subsequently and permanently archive all or parts of such communications.

The formal Burgenland Bunch Website Usage Agreement can be found here: Agreement

The Burgenland Bunch homepage (website) can be found at: the-burgenland-bunch.org

Burgenland Bunch Newsletter, copyright © 2019 by The Burgenland Bunch
All rights reserved. Permission to copy excerpts granted if credit is provided.