The News
Dedicated to Austrian-Hungarian Burgenland Family History


THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 331
May 31, 2022, © 2022 by The Burgenland Bunch
All rights reserved. Permission to copy excerpts granted if credit is provided.

Editor: Thomas Steichen (email: tj.steichen@comcast.net)

BB Home Page: the-burgenland-bunch.org
BB Newsletter Archives: BB Newsletters
BB Facebook Page: TheBurgenlandBunchOFFICIAL

Our 26th year! The Burgenland Bunch Newsletter is issued monthly online.
The BB was founded in 1997 by Gerald Berghold, who died in August 2008.

Current Status Of The BB:
* Members: 3130 * Surname Entries: 9114 * Query Board Entries: 5896 * Staff Members: 13

This newsletter concerns:

1) THE PRESIDENT'S CORNER

2) HEIMATRECHT (HOMETOWN RIGHT) AFTER WW-II

3) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES:
    - DROPPED UMLAUTS AND OTHER ORTHOGRAPHIC ODDITIES

4) ETHNIC EVENTS

5) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES (courtesy of Bob Strauch)


1) THE PRESIDENT'S CORNER (by Tom Steichen)

Tom SteichenThis month's random bits and pieces (Article 1) starts with three "political" bits involving Burgenland and Austria... the first on two potentially new taxes in Burgenland, the second on SPÖ Burgenland party leadership, and the last on the Austrian Presidential election. While I'm not real big on politics, I think all three give insight into current-day Burgenland. We follow that with a short "closure" bit on some research I've reported on a couple of times before. The last item is a short bit on a well-worth-watching video about some of the castles in Burgenland. Although the bit itself is short, I've tacked on a translation of the German-language narrative from the video, so in total, not short!

Our regular tidbits include the monthly BB Facebook report, book sales, a recipe and a humor item.

Article 2 comes from our Query board, a resource that is used far less now than back when it began (that is, before other resources became available). Still, interesting material appears there occasionally, including an item that I captured here about Heimatrecht (Hometown Right) After WW-II.

The remaining articles are our standard sections: A Historical BB Newsletter article, Ethnic Events and Emigrant Obituaries.



Political Issues Under Discussion Within Burgenland: Two Burgenland "political" discussions caught my attention this past month. The first is identical to the debate I see taking place in various places in the US: should owners of private rooms and spaces (like AirBNBs) charge "hotel" taxes just like commercial entities? The proposed law would require commercial and private room landlords be treated equally—that is, both would have to levy local room taxes on their guests. This is framed as a question of justice and fair competition by the proponents of the amendment to the law. The same tourism law proposal also calls for a tourism tax on boat owners on Lake Neusiedl, which has caused displeasure among private sailors.

The other item is also a tax question—this time a "vacancy levy" on apartments. While the issue is currently only under discussion in Burgenland, Styria introduced an approximate 1,000 euro/year fee in April, Tyrol is planning to introduce a vacancy tax of around 800 euros a year for a 100-square-meter apartment, and the issue is under discussion in Salzburg. Such a vacancy levy once existed in Vienna but was annulled by the Constitutional Court in 1985. Thus the various local officials are proposing state constitutional amendments to avoid a similar fate.

In Burgenland, the largest apartment landlords are the Oberwarter Siedlungsgenossenschaft (Oberwart settlement cooperative) and the Neue Eisenstädter Siedlungsgenossenschaft. These groups are interested in renting vacant apartments as quickly as possible, thus the vacancy rate for cooperative apartments is usually less than one percent at any one time across Burgenland. Their leaders believe that a vacancy levy for Burgenland is not an issue and is something more likely to affect private investors, of which there are comparatively few in Burgenland.

While the reports on this topic do not explain why such a tax might be needed, I suspect it is believed to be a way to encourage apartment owners to quickly fill vacancies rather than create a false "shortage" that might allow for increasing rental/lease prices... and politicians never mind an additional revenue source!



Doskozil Re-Elected As SPÖ Party Leader: Governor Hans Peter Doskozil was re-elected as SPÖ Burgenland's party leader this past month at the Burgenland SPÖ party congress, receiving 97.8 percent of the vote. Among the 308 delegates who took part in the election, only 8 delegates voted for someone else, an increase of 3 opposed compared to Doskozil's initial election as party leader in 2018 after Hans Niessl stepped down. Party leader is a separate role from Governor, though it is common that the same person holds both positions when that party heads the state government.

Before the election, Doskozil took the stage, saying that his main message was that everything that is done must be for the people. "The task of social democracy is to serve the people." He also referred to his ongoing position on migration, saying that "structural changes" in refugee policy are needed to relieve the burden on the border states of Austria, in particular, Burgenland.

Pamela Rendi-Wagner, the federal SPÖ party leader, also spoke, setting aside the palpable friction with Doskozil by saying, "Here in Oberwart, concrete proposals are being discussed for how people can afford life better again. I am proud of Burgenland and I am proud of the Governor. We must all fight to ensure... that we again become the party with the most votes and that I can form the next federal government together with you." However, Rendi-Wagner was not invited to sit at Doskozil's table with the Burgenland government team, but was seated at the next table.

And, yes, I do find some humor in the in-fighting between these SPÖ leaders! In an article titled "SPÖ: Signs of reconciliation?" that appeared a few days later on Burgenland ÖRF, the author wrote: "After there were often quite fierce, public disputes between Governor Hans Peter Doskozil (SPÖ) and the SPÖ federal party in the past, reconciliation was relied on last weekend. Federal party leader Pamela Rendi-Wagner was warmly welcomed." However, the author also quoted political consultant, Thomas Hofer, who said: "I do not believe that it is now an end to the conflict between the SPÖ in Burgenland and that in the federal government. Because, of course, the inner-party fronts are already too hardened for that."

But back to the party congress with one final note: Former Governor Hans Niessl was honored for his services to the SPÖ, especially for the increase in employment during his time in office and for closing the education gap: "We were called the land of educational shame. Today we have the highest graduation rate in Austria."



Alexander Van der Bellen Will Run Again For Austrian President: A few months back, I mentioned some rumblings that elements within the ruling SPÖ party in Burgenland felt that SPÖ Burgenland should put forth a candidate in the upcoming Federal Presidential election. Those rumblings were mostly driven by the possibility that the independent Van der Bellen might not run again and that the rival FPÖ party had already declared they would put forth a candidate in the Presidential race, although they have yet to name who that will be.

Given that Van der Bellen has now declared his candidacy, both the Burgenland Greens and the SPÖ have switched their support to him. SPÖ state managing director Roland Fürst stated that an own SPÖ candidacyas originally demanded by the SPÖ Burgenlandwould no longer make sense from a strategic point of view. Likewise, the Greens welcome Van der Bellen's candidacy as he was the federal spokesman for the Greens before going independent. The other major party, the ÖVP, said it will not put forth its own candidate and is currently refraining from explicit support for any candidate.



Closure... Of The Wrong Type: Back in February of this year, I updated an "Historical BB Newsletter Article" that dated from February of 2012. The purpose of the update was to see if ten years' worth of additional data and tools on the web allowed closure on a question a grandmother expressed to her family; that question being, who am I? The question arose because grandmother Aloisia Khaupt was born as an orphan in Vienna and raised in a foster home in Burgenland. A correspondent named John Holler had shared his grandmother's question with us back in 2012, a time when all we could do is tell him that he would need to research records on-site in Vienna. Ten years later, the Catholic records for Vienna are largely available online and GenTeam provides a database that indexes many of those records. 

You can see our 2022 update here: Newsletter328.htm#05. While we were able to find the baptism record for Aloisia, no information about her parentage was provided. We also found a baptism record for a Hedwig Khaupt, who we suspect (but cannot prove) is an older sister to Aloisia. Unfortunately, no parentage information was provided for Hedwig. Thus, this extra information did not prove helpful in answering grandmother's question.

Nonetheless, grandmother's question intrigued BB member Ingrid Schuster, who lives in Austria. Ingrid has experience exploring the foundling records in the Vienna archives and set aside the information about Aloisia and Hedwig for her next visit there, which turned out to be this past month. Yes, Ingrid found the records for both Aloisia and Hedwig, and yes, she shared them with me. Unfortunately, these also are void of information about the children's parents. So, we have come to the end of possible informative records; there are no more. Who the parents were is lost in the winds of time. For John Holler, this means he will never answer grandmother's question... but at least he will know that the answer is not waiting to be found. The question is closed... and unanswerable.

Still, there was some useful information in the documents that Ingrid shared.

First, the foundling record for Aloisia confirms that she was placed with the family in Gerersdorf (bei Güssing) that John knew about (so no need to search for another Aloisia). It should be noted that John wrote Geresdorf, not Gerersdorf. There is a Kroatisch Geresdorf in the Oberpullendorf district of Burgenland, but a quick search of the Gerersdorf bei Güssing birth records reveals the foster parents were located in this village.

Second, the record for Hedwig indicates that she was born 15 Jan 1887, and placed with the Anna Schrei family in Unterzeming (Alsószölnök, Hungary) house 110 on 24 Jan 1887. Unfortunately, she dies 7 Feb 1887, age 23 days. So, she ended up being buried only 10 miles from where Aloisia would be placed 19 months later.

Lastly, there is a note on the records that 150 Gulden in fees were paid to the maternity hospital for each birth (see example to the right). This would be a huge amount for a single mother trying to survive in Vienna where high worker wages were around 1 Gulden per work day (and women typically did not have the occupational skills to earn a high wage). This suggests that the mother had far more resources available to her than normal, perhaps via the children's father(s) or her own wealthy father, especially given this fee was paid twice in less than two years.



Experience Austria: Castles and Palaces in Burgenland: Austrian television station ORF2 recently broadcast a segment of Erlebnis Österreich (Experience Austria) titled Burgen und Schlösser im Burgenland (Castles and Palaces of Burgenland), featuring the Burgs (castles) at Bernstein, Stadtschlaining, Lackenbach and Potzneusiedl, and the Schlöss (palace) at Kittsee.

The video is here: https://tv.orf.at/program/orf2/erlebnisoe856.html and is 24 minutes long.

The narration is in German but captions are available (if you turn them on). And, if you have a smart enough page translator, say Microsoft Translator in Microsoft Edge, it will translate the captions on the fly, making it easy to follow along (though some of the translated spoken segments are odd given they do not have the context from the rest of the sentence).

For those of you without such a webpage translator, I'll include a transcript below. I suggest you print it so you can dedicate your screen to the video. Even if you do not watch the video, the transcript makes for interesting reading. Enjoy.



Transcript

00:25 Narrator: A bulwark on a 619-meter-high rock: Bernstein Castle. First mentioned as a Hungarian border castle in the 13th century, the building is now run as a hotel. Since 1892 it has been owned by the old Hungarian noble family Almásy. That the current owner, Erasmus Almásy, takes over the castle from his parent—he lives here together with his wife Johanna—was not originally part of his life plan.

01:00 Erasmus Almásy: I knew, of course, that it might be coming to me. I studied in Vienna and delayed for so long until my mother said she was retiring, someone is taking this over now because, if not, we have to lock it up and sell it. But none of us wanted that. My sister and I immediately said we'd do it. You can't lock this house for a year, this must be a continuous process.

01:30 Narrator: His previous passion was technical physics.

01:35 Erasmus Almásy: I wanted to study something that has nothing to do with the whole thing here and get away to where no one knows me, where no one knows that I live in a castle. This worked wonderfully with technical physics; my friends and I were absolute nerds. No one was interested in where you come from.

02:00 Narrator: Erasmus Almásy has been a hotelier since 2019, who wants to offer his guests an oasis of peace. Today, they reside in the former private apartments of his ancestors.

None other than the lord of the castle himself leads tours in the summer months through the historic rooms of Bernstein Castle.

02:40 Erasmus Almásy: In this staircase we see all the previous owners of the castle. In the last 800 years, there have been quite a few. The family coats of arms are shown here. In the ceiling you can still see three bullet holes. These date back to the Russian occupation, a very difficult phase for my family.

Here is our coat of arms, that of the Almásy family. The unicorn is the noblest of all animals and stands for the good. When I see all the other families here in the stairwell that have already owned the castle, I always realize that my family will probably not be the last for the castle Bernstein. Then this coat of arms moves to the left; the next family hangs theirs here. Hopefully, not in my time.

03:34 Narrator: In the course of his castle tour, it is becoming more and more a family affair.

03:44 Erasmus Almásy: The Almásys were a very rebellious people, having instigated revolutions, fought against the Habsburgs. For this reason, their title was revoked. Not necessarily a disadvantage, they just put their money into expeditions, made long journeys. They were adventurers, knights of fortune, cartographers, ornithologists, and were thus able to travel all over the world.

This was one of my most famous ancestors: Ladislaus Almásy. His life was the model for the film "The English Patient," which won nine Oscars. Ladislaus was indeed an aviation pioneer, traveling in Africa. Here is a model of his aircraft. And in his honor we have a small plane on the label of our best wine.

04:31 Narrator: Johanna Almásy has brought in new ideas at Bernstein Castle. She would not call herself a lady of the castle.

04:38 Johanna Almásy: Nothing has changed for me personally. I still have my normal 20-hour job on the side and also try to stay true to me, not just be the lady of the castle, but mainly a biologist.

04:56 Narrator: She brings to guests the sensitive ecosystem of the oldest rock garden in Burgenland.

05:05 Johanna Almásy: This is a Blue-winged Wasteland Scarecrow. It feels particularly comfortable in our rock garden, It needs open stone floors in order to be able to live here in the long term. For me, it is especially important to show how to maintain a garden so that it looks beautiful but still offers a lot of space for insects. We have a lot of wild corners that are left standing all year round, even in winter, which stay virtually natural.

05:37 Narrator: Like Bernstein Castle, there is another castle from the 13th century commanding on a steeply sloping rock above the Burgenland Tauchental: Schlaining Castle. Today it is owned by the province of Burgenland. In a real feat of strength, the building was completely renovated from 2019 to 2021. Hardly anyone knows the castle as well as Werner Glösl, Chairman of the association "Zukunft Schlaining." He documented the renovation work with his camera.

06:23 Werner Glösl: So now the last renovation of the castle has contributed massively, that it has been brought up to the latest state of the art. The challenge was, in total, we have 6000 square meters of usable space at the castle; these were all recorded. Every room—in total we have 165 in the castle—had to be completely renewed in terms
of technology. In every room the appropriate cabling had to be created. Of course, the facade was also worked on. It was all completely scaffolded, whether here in the castle courtyard, in the black or large courtyard, everywhere the facade was renewed. A great challenge in the reconstruction of the castle.

07:10 Narrator: In the course of the general renovation, treasures have come to light. from about the time when the castle was owned by the legendary mercenary leader Andreas Baumkircher.

07:28 Werner Glösl: Yes, in the former tower room of the Baumkircher family from the 1480s, we have during the renovation work a sensational find made. And it is true that these frescoes have come to light here. The color pigments of this painting come from the shade Egyptian blue, and this Egyptian blue exists only three times in Europe: indeed in Rome in a monastery, in Switzerland and just here at the Friedensburg Schlaining.

08:04 Narrator: Schlaining Castle became a castle of peace in the time of the Cold War. In 1982, the Austrian Study Centre was established, founded for peace and conflict resolution, which is still based in Schlaining today.

In the future, the castle will become the house of Burgenland history. The roll kicks off with an exhibition, which is dedicated to the 100th anniversary of the easternmost province in Austria. On behalf of Kulturbetriebe Burgenland, Norbert Darabos
is responsible for it.

08:40 Norbert Darabos: It is very important for us that  the border experience of Burgenland over many decades is also shown here. Burgenland has always been disadvantaged because it is always located on the border. For example, as far as the Iron Curtain is concerned, here is a replica border tower. That has done a lot with the Burgenländers. We had no air to breathe, to express this vividly. That's why a lot of Burgenländers have left. To America, for example, but also we commute to Vienna as commuters. Only when the Iron Curtain fell, Burgenland once again found its own identity. But they have long been denied. When you were in Vienna, for example, they said you are Styrian or whatever, but at least hardly any Burgenländer. And today we are proud of it.

09:41 Narrator: Burgenland and Hungarian history was largely designed by the Esterházy family. Lackenbach Castle is also inextricably linked to its name, which was first mentioned in 1553 and probably belonged to the lesser-known houses of the noble family after the lordship of Landsee-Lackenbach came into family ownership in 1612. However, the castle was the main residence of the Esterházys until 1628. In the decades before it was Esterházy property, it served as the seat of the ruling administration.

10:23 Michael Manek: A reign must be imagined to be like a district administration today. The building housed various uses: the rent office, today one would say tax office; the church contribution office, called the deanery administration at that time. You brought here everything you didn't have to give away in terms of money, that is, the tithe that has to be given in kind. It was a granary here, wine was stored. This was the function of the castle: an administrative seat.

11:02 Narrator: The former appearance of Lackenbach Castle can only be guessed at today.

11:12 Michael Manek: If we walk through the outer courtyard today, we can hardly imagine that there once were no trees here, that it was completely bare. It was the apron to the main castle, which had been created as a light defensive fort. In the background,
the so-called Vorburg with six times twelve horse stables. You had to handle all the material, and all the people you had to maneuver in this place, because up to here was the moat. Next, in front of the fortified fort, was the defensive structure of the castle itself. And from here a wooden bridge led over to the gate.

11:52 Narrator: Today it is the Renaissance character of the extensive castle complex that is unique for Burgenland. That's why castle gardener, Michael Manek, has a special role to play for Lackenbach Castle. In the Renaissance, garden design was done in interaction with the architecture of the castle of the premise, landscapes split symmetrically.

12:26 Michael Manek: The gardens are still the same Renaissance complex in which they were designed. The basic features have been preserved. Today, the vegetable fields or the vegetable beds are again in the place where they have been before. We know this from maps that said "stately Kuchlgarten," for example. We delivered farm vegetables to the estate in Eisenstadt. We know from our business letters that asparagus
has also been picked here, which was enjoyed in Eisenstadt. We have a large orchard that has remained in its basic features and situation as it was created in the 16th century.

13:15 Narrator: The fruits of the garden now supply the castle's own hotel.

From the former garden of the Esterházy family, we go to the 600-soul community Potzneusiedl, the architectural center of which is Potzneusiedl Castle. Completed in 1808, the building has been owned for decades and home to Gerhard Egermann and his wife Rosemarie.

13:55 Gerhard Egermann: It was in 1966 when I came across this castle by chance. It was love at first sight. But it has required exhausting years for this love to be in this state.

14:14 Narrator: He has turned the house into an almost endless antique shop, charming and also hopelessly overloaded with rarities of all kinds. In all these years he has collected a lot.

14:35 Gerhard Egermann: Yes, that was 55 years of numerous estates, auction results, evictions. It was, for example, 30 years ago, about 30 years ago, a garbage disposal on the alleys. For example, I collected 500 Thonet armchairs.

14:54 Narrator: Rosemarie Egermann makes no secret of this, that her husband's work has sometimes overwhelmed her. Even the magnificent hall on the first floor of the castle he has filled with old art goods.

15:09 Rosemarie Egermann: I really had to slow down my husband once, right, because the hall is, in itself, of admirable architecture. The light flows in and out through the windows. This is something rare I've never seen in a castle, that it is such a flowing light, and I really said before I die I want to sit here again at a table and to be able to admire that, and he granted me that.

15:44 Narrator: For too long, her husband's passion has not been slowed down. Last but not least, the antiques also ensure that Potzneusiedl Castle can be preserved.

16:00 Rosemarie Egermann: I hope that a lot will be bought, that it will be less; I would be happy.

16:10 Narrator: The lord of the castle communicates with all the pieces in his antique shop.

16:21 Gerhard Egermann: Yes, everything, every work of art is like a transmitter and you are more or less receptive. I also see this with my visitors who walk through, they stop frozen at a picture. Then the transmitter-receiver function has fully hit. They were on the same frequency.

The most valuable piece that is currently in this house is this wonderful Mother of God in a wreath of flowers by Jan Brueghel. It was created in 1629 in the middle of the Thirty Years' War, and therefore probably also has a political significance. A Jan Brueghel of this quality and in this size is currently around 45,000 to have. This is probably a discount Brueghel.

17:20 Narrator: In 1970, Mr. Egermann established in Potzneusiedl Castle the first Austrian icon museum.

17:31 Gerhard Egermann: The icons have a special dialogue situation. You don't understand that right away. But when you immerse yourself, they draw you suggestively into a dialogue. That always surprised me a lot. It takes a few minutes and silence but then you experience the power of this dialogue situation.

The heart of our icon collection is probably this icon, a Mother of God from Kazan, also called Our Lady Kazanskaya in Russian. It is in the eyes of some visitors, some Orthodox Christians, wonderful, that's why a long journey here is worthwhile. If the Schlöss should no longer be open, then this icon will be in the Basilica Frauenkirchen or in the newly founded Orthodox monastery in St. Andrä. Until then, this castle is also a modest little place of pilgrimage.

18:35 Narrator: The miraculous icon is the only 'not for sale' item in Potzneusiedl Castle, emphasizes the lord of the castle...and his Great Dane, Emily.

Further east of Potzneusiedl, directly on the Slovak border, is Kittsee, once an important place for transit trade between Vienna and Bratislava and thus a magnet for nobles. Built as a Meierhof in the 17th century, Schlöss Kittsee became the second historical
architectural jewel of the village by Count Johann Listhi, a native of Transylvania, who extended it to a castle complex before it was baroqueized under the rule of Esterházy. Since the 1960s, it has been owned by the market town of Kittsee.

One who spent the formative years of his childhood here is Emmerich Bachmayer, former top official of the Republic of Austria. His grandfather and father were valets to the last Batthyánys who lived here before the castle became the property of the municipality.

20:05 Emmerich Bachmayer: I come from a family of princely servants, so to speak. I have become a public servant as section chief. My grandfather was a valet of Prince Ladislaus Batthyány, who was beatified in 2003 as a doctor of the poor and builder of the Kittsee Hospital.

Ladislaus Batthyány was called "the doctor of the poor" because he had no fee, which made hospital stays and operations possible for people. It is even rumored that children with healthy teeth wanted to let them go with him because they heard that he pays a guilder for the pain. Of course, he didn't pull their teeth but pressed guilders into the hands of the children.

21:06 Narrator: The library of Ladislaus Batthyány has been preserved to this day. Here he was able to devote himself to his scientific studies.

Kittsee Castle had its most magnificent time in the last decades before the First World War. The high nobility went in and out of Kittsee Castle. Maria Theresa is also said to have often made a stop here on her travels to the former coronation city of Bratislava and for many a reception in the baroque ballroom. There were always exhilarating celebrations with strictly defined ceremonies. Emmerich Bachmayer's ancestors witnessed them.

22:05 Emmerich Bachmayer: My grandmother says, that at large receptions, the princess used up to 100 pairs of gloves, as she had considered the many hand kisses to be quite unhygienic.

22:26 Narrator: Even today, classic amusements still reign at Kittsee Castle and Emmerich Bachmayer also enjoys the regular castle concerts. He will always remain connected to the magnificent house.

In the near future, the market town of Kittsee will move the municipal office to their castle. This is how it will be—well over 100 years after its aristocratic heyday—a place of everyday life for the population of Kittsee. How much times change.



The Facebook Bunch (from Vanessa Sandhu):

Greetings, Burgenland Bunch!

I hope that you are all doing well! This month, we welcomed 15 new members, bringing our total membership count up to 1861. If we are still missing you, please come join us! facebook.com/groups/TheBurgenlandBunchOFFICIAL/

Member Franz Stangl shared several photos and videos of the building of the Maibaum on April 30, 2022 in Krottendorf, near Güssing. He also shared photos and videos of the First Holy Communion celebration held in Güssing.

Member Vicki Roberts shared information about Beneduce Vineyards in New Jersey. They are producing a Blaufrankisch much like those found in Burgenland. You can find them here: beneducevineyards.com.
 
Member Nancy Gloeckler Coughlin mentioned that there is also another winery that produces a Blaufrankisch called Otium Cellars in Purcellville, Virginia: otiumcellars.com.
 
Member Angyne Smith informed us that a winery called Galen Glen in Pennsylvania also has a blend which incorporates Blaufrankisch grapes: galenglen.com.
 
I have had some luck finding authentic Burgenland Blaufrankisch locally, but I would like to give these a try some time soon!

Member Andrea Aminger shared some gorgeous photos of the Evangelical Church in Loipersbach.

Member Fred Knarr shared photos from his recent trek through Burgenland. He shared many photographs from the cemetery in Jabing which were very helpful to many members.

CONNECTIONS:

Member Laura Mc is helping a friend do some research. She writes: “ANDAU - Schwarz/Schwartz, Gruber, Pider . . . Helping a friend research her late husband's family. Mathias Schwarz b: 1853 Andau and died 1933 in Omaha, NE, USA. Married Margareta Gruber (born 1856 Andau, died 1944, Omaha, NE, USA. Their son Mathias (1881 Andau-1962 Omaha) married Teresa Pider (1885 Austria-1952 Omaha, dau of John and Dorothea). Looking specifically for parents, grandparents, great-grandparents of these four individuals please.

Member Andrea Lebb Beahm writes “Hi everyone! I just joined this group in hopes of getting me unstuck in my search for my extended family! My Hungarian great grandparents, Mary Gyorog (born 1902) and Josef Lebb (born 1903), emigrated from Unterwart/Alsöör to St. Louis, Missouri, in 1921 and 1922 respectively, and married in 1923. Mary listed Steve Seper as a cousin and Josef listed Frank Benko as his uncle as their points of contacts in the US on their Ellis Island ship manifest. Josef listed Stefan Lebb as his father back in Unterwart and Mary listed Joe Gyorog as her uncle in Alsoor. We think the “Lebb” spelling may have changed when Josef emigrated but I cannot find the original name or any other Burgenland family related to Mary and Josef. Any and all help would be very much appreciated!

Member Judi Balogh Berggren is taking a trip to Burgenland and is hoping to connect with some relatives. She writes “Hello, my birth name is Judith Balogh. I will be in Schachendorf July 10-11-12, staying in Rechnitz. My Grandparents were Josef Balogh and Velma Langer. Other relatives: Hodits, Nemeth, Ringbauer, Takacs, Varga, Stefely, Omischl, Horvath, Haas. Hope to meet some relatives.”

If anyone would like to connect with Laura, Andrea, or Judi, please let me know and I will be happy to put you in touch! You can reach me at HooftyRN@msn.com.

Until next month, Take care and be safe!

Vanessa



Book coverUpdate for book "The Burgenländer Emigration to America": Here is this month's update on purchases of the English issue of the 3rd edition of Dr. Walter Dujmovits' book "Die Amerika-Wanderung Der Burgenländer."

Current total sales are 1661 copies, as interested people purchased 3 more books during this past month.

As always, the book is available for online purchase at a list price of $8.12 (which is the production charge for the book, as we purposely choose not to make a profit so we can avoid dealing with the income tax consequences and so you can obtain the book at as low a cost as possible!), plus tax & shipping. See the BB homepage for a link to the information / ordering page and for information about current discounts (there is at least one discount on price or shipping available most of the time... if not, wait a few days and there will be one!).

The book is an excellent read for the Burgenländers in your family.



Burgenland Recipes: From Stephanie Bundschuh: This recipe for one of my all-time favorite vegetable dishes comes from my late grandmother who, along with my grandfather and my oldest aunt, immigrated to the U.S. from Wiesfleck, Austria in 1922. The original recipe calls for green pumpkin. However, since that is often hard to come by, spaghetti squash makes a fine substitute. This side dish is fantastic alongside a pork roast and bread dumplings.

Editors note:
Does anyone have a good pork roast or bread dumpling recipe? We don't have any for pork roast, and the dumpling recipes are either for soup noodles (z.B. egg or potato) or dessert (z.B. plum dumplings).

Kürbis
(from Stephanie Bundschuh)

Ingredients:
• 1 spaghetti squash, cooked and shredded (seeds removed)
• 1/2 yellow onion, finely chopped
• 3 Tbsp butter
• 2 Tbsp flour
• 1 beef bouillon cube (dissolved in 3/4 cup hot water)
• 4 dashes white vinegar
• 2-3 Tbsp sour cream
• 2-3 shakes garlic powder
• salt and pepper to taste

Preparation:

  1. In a bowl, combine 1/2 tsp salt with cooked, shredded spaghetti squash. Let sit 5 minutes, then squeeze squash over sink or separate bowl to remove excess water. Set squash aside.
  2. Dissolve a beef bouillon cube in 3/4 cup of hot water and set aside.
  3. In a pot large enough to hold the squash, melt 3 Tbsp butter over medium heat. Add chopped onion and sauté for a few minutes until it starts to become soft and translucent.
  4. Once onions start to become soft, stir in 2 Tbsp of flour and cook for 2 minutes, stirring constantly.
  5. Slowly add beef bouillon to pot, stirring constantly to avoid lumps.
  6. Add garlic powder and pepper.
  7. Add squash and stir. If the mixture is too thick, add a few dashes of water to thin out (should be the consistency of a medium-thick sauce, not a paste).
  8. Add vinegar.
  9. Simmer with lid on for 5-10 minutes, check consistency, add a few more dashes of water if necessary.
  10. After simmering, add 2-3 Tbsp of sour cream. Stir. Check for seasoning, add additional salt and pepper to taste. DO NOT BOIL AFTER ADDING SOUR CREAM AS IT WILL SEPARATE.



Note: Our recipes sortable list has links directly to the recipes or food-related articles published in our past newsletters. You can access the list by clicking our recipe box (to the right). Thanks to the contributions of our members over the years, we have quite a collection of Burgenland recipes, some with several variations.

However, we have now used up our unpublished recipes... thus this recipe section will be dormant whenever we have no recipe to publish. So, if you have a favorite family recipe, please consider sharing it with us. We will be happy to publish it. Our older relatives, sadly, aren't with us forever, so don't allow your favorite ethnic dish to be lost to future generations.

You can send your recipe to BB Recipes Editor, Alan Varga. Thanks!



Humor of the Month: English Language Our Emigrant Ancestors Had To Learn...

• The farm was used to produce produce.
• The dump was so full that it had to refuse more refuse.
• Someone has to polish the Polish furniture.
• There was no time like the present, so it was time to present the present to his mom.
• When shot at, the dove dove into the bushes.
• The buck does act a little peculiar when the does are nearby.
• Upon seeing the tear in the Da Vinci painting, I shed a tear.
• A picture of a bass was painted on the head of the bass drum.
• Psychologists subject the subject to a series of tests.
• You park on a driveway and drive on a parkway.
• You recite at a play and play at a recital.

• There is no egg in eggplant.
• There is no ham in hamburger.
• There is neither pine nor apple in pineapple.
English muffins were not invented in England.
French fries are not from France.
Quicksand can work rather slowly.
• Boxing rings are square.
Guinea pigs did not come from Guinea and are not of the pig variety.

• If a vegetarian eats a vegetable, what does a humanitarian eat?
• How can a house burn up while at the same time it burns down?
• Why do we have noses that run and feet that smell?

And how about that little two-letter word "up"? We lock up the house, some guys fix up old cars. People stir up trouble, line up for tickets, work up an appetite, and think up excuses... and I better wrap this up as it's time for me to shut up.


2) HEIMATRECHT (HOMETOWN RIGHT) AFTER WW-II

Editor: There is a Burgenland Query Board on the web, located here: ancestry.com/boards/localities.ceeurope.austria.Prov.burgenland.

As you can see, that board is part of Ancestry.com, though that was not always true. At its beginning, it was a Rootsweb board. Rootsweb, a volunteer run and funded organization from the early days of genealogy on the internet, overextended itself by offering too many services, eventually having neither the server power nor the staff needed to support all of its services nor the money necessary to correct deficiencies. By 2008, they were in serious trouble, forced into the choice of either shutting down or finding an angel to reinvigorate and support their efforts via hardware, staff and financing. Ancestry.com kindly stepped in, supporting the original "Rootsweb" structure under that website name for a number of years before migrating the boards to its own ancestry.com website. We also used the Rootsweb mailer software to distribute our newsletter and, later, our newsletter notice. However, that software became so unreliable by 2010 that we moved to an alternative mailer provider, which we still use. Eventually, Ancestry shut down most of Rootsweb, with the boards being one of the few things that survived.

As for this Burgenland query board, it was founded by a BB staffer and was administered on Rootsweb, and continued to be administered on Ancestry, by various BB staffers over the years, even to this day. Thus I still report the number of its "query board entries" each month in our newsletter header (see above). Getting that number forces me to look at the board each month, which is a good thing, as I occasionally provide help to people who post there-on and, as happened this past month, I occasionally find an interesting tidbit that deserves wider sharing in our newsletter. Thus this article is based on a board post and a subsequent reply. I believe it presents a little-known bureaucratic reality that affected our Burgenland relatives who remained there during and after WW-II.

While I have edited out some material unnecessary to the main story line, what remains is only slightly edited (for clarity). Have a look:



Peter Wollinski writes:

It will be appreciated if the attached certificate issued by the Bocksdorf Burgermeister, could be interpreted.

Researching my mother’s life, Maria Janisch, I am somewhat confused with respect to the Viennese address—Wien, XVII Rosenweg Nr. 5—and date within this certificate.

As you would be aware, during the Allied occupation of Austria (1945 to 1955), adults were required to hold an identity card. My mother’s identity card was issued in Vienna in May 1946 and contains only the following addresses:

Krausegasse 10/6, Simmering, in the 11th district – May 1946
Keinergasse 18/10, Landstrasse, in the 3rd district – August 1946
Kahlenbergerstrasse 66, Döbling, in the 19th district – November 1947

There is no mention of the address Wien, XVII Rosenweg Nr. 5 on her identity card, nor of any other addresses that she may have lived at.

In July 1950, Maria was issued an Austrian passport with her home address being Kahlenbergerstrasse, 53, Döbling, Wien.

My mother advised me that she worked in Vienna for both the British and American senior army officers and their families after WW-II. In fact, she had worked for an American officer from at least 1947 (per her 19th district address above) until he returned back to America in 1950. This has been confirmed by the American family. The American family also advised that they had originally lived in Rosenweg in 1946 but had to relocate (don’t know when) due to espionage activity against them. They also told me that my mother had commenced employment with them at this address. However, as noted above, it was not recorded within her identity card. Why I do not know!

Hence my confusion as to why the certificate issued in Bocksdorf in August 1949, shows the Rosenweg Vienna address. Perhaps this certificate was required for the issue of her passport in 1950 and Bocksdorf village only had the address of the American’s when she first went to work for them.

Please note that Maria was fluent in English, as she had worked in London from 1936 to 1943 before being interned and then forcefully repatriated back to Austria in 1944. Upon her return from England, she lived in her home village of Bocksdorf. Hence the reason why she was able to gain employment with the Allies.

Any thoughts about the certificate attached will be appreciated.

Peter





Marcel Verolme replies:

Peter, when Austria officially "joined" Nazi Germany on 13 March 1938, all Austrian citizens automatically became German citizens. After the war, Austria once again became an independent republic. Legislation was passed directing that anybody who had held Austrian citizenship on 13 March 1938 and had not since voluntarily obtained citizenship of another country, would have their Austrian citizenship reinstated. One way to prove that you had previously held Austrian citizenship was to get a certificate from the town where you had "Heimatrecht" back on 13 March 1938. Getting this certificate from your hometown was likely the most common way to prove your Austrian citizenship in order to obtain a passport.

"Heimatrecht" (hometown right) was a legal concept in Austria first introduced in 1859 and abandoned in 1939. The town where you had "Heimatrecht" was responsible for your support in case you ended up poor and in need, no matter where you resided at the time you needed help. This was a way to protect primarily large cities that saw a large influx of people from rural areas, many of whom struggled to make ends meet. Legitimate children would get "Heimatrecht" in the town where their father had this right, while illegitimate children received "Heimatrecht" from the town responsible for their mother. One condition for obtaining "Heimatrecht" was having Austrian citizenship. Note that your "Heimatrecht" could change to a different town once you had lived there for 10 years and met certain conditions, like demonstrated that you were able to support yourself.

The above intro is the context for your document. The mayor of Bocksdorf in the "politische Bezirk" (= political/administrative district) of Güssing in the State of Burgenland issued a "Bescheinigung" (certification) on 2 Aug 1949 that Maria Janitsch, born Bocksdorf 21 Nov 1914, "ledig" (unmarried), Köchin (female form of Koch = cook), living at Wien, XVII Rosenweg Nr. 5, had held "Heimatrecht" on 13 Mar 1938 in this town.

As far as the timing mismatch between the address given in this 1949 document and the address-history known to you, it is very well possible that she presented some 1946 document with the Rosenweg address to the town of Bocksdorf in 1949. I'm not sure if people had to show up in person or if all this was handled through the mail, possibly using copies of certified documents. So it's certainly conceivable that Rosenweg was indeed not her current address at the time she applied for and received the "Heimatrecht" certificate. Another option, but admittedly less likely: maybe it took several years between applying for this certificate and it being issued. So maybe she applied in 1946 while living at Rosenweg only to get the certificate 3 years later. I'm speculating here and 3 years would be a very long time, but in the post-war disarray it may not be entirely outside the realm of possibilities. Regards, Marcel



Editor: While I won't get into the unanswered questions that linger, I will note that this is the first time I became aware that our Burgenländers had to reassert their Austrian citizenship after WW-II via a certification from their hometown. Nonetheless, I would not be surprised to learn that some of you have similar documents among your records. If so, you now know what this
Bescheinigung was all about.
 

3) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES

Editor: This is part of our series designed to recycle interesting articles from the BB Newsletters of 10 years ago. In our May 2012 Newsletter, there is an article that talks about umlauts and accent marks... or, if you want to get fancy, orthography. Learning the orthographic issues involved is key to understanding the many potential name variations of your Burgenland ancestors, thus I offer again this article:



THE BURGENLAND BUNCH NEWS No. 221
May 31, 2012


DROPPED UMLAUTS AND OTHER ORTHOGRAPHIC ODDITIES


We recently received a couple of New Member forms that listed surnames that our European-based staff immediately recognized as modifications of the original West Hungarian surnames. (Many of us long-time staff also recognized the modifications but we did so based on experience rather than upbringing.) The surnames in question were GOLTL (a family surname of Susan Crayne Price) and TSCHOGL (a family surname of Donald Tschogl). In both Burgenland past and present, these names have an umlauted O: Ö, so these researchers must keep this in mind as they look at European records.

But is it quite that simple? Of course not, or I would not be writing this article.

To get technical for a minute, orthography, per Wikiweb,

"...describes or defines the set of symbols used in writing a language, and the rules about how to use those symbols... (it) is largely concerned with matters of spelling, and in particular the relationship between phonemes and graphemes in a language."

(Actually, things like hyphenation, capitalization, word breaks, emphasis, and punctuation are also considered part of orthography... but they are not relevant to the current discussion.)

What is especially relevant, though, are those words phonemes and graphemes... A phoneme is defined as "the smallest segmental unit of sound employed to form meaningful contrasts between utterances." A grapheme is "the smallest semantically distinguishing unit in a written language."

Said simpler, a phoneme is what you say and a grapheme is how you write it. However, a real problem occurs when we have an utterance in one language and wish to write it in another language (which occurs frequently in our multi-ethnic world of emigrants from Burgenland, as we commonly convert names amongst the German, Hungarian, Croatian and English languages).

Why is this a problem? Largely, for three reasons...

1) spoken languages do not have a single, identical set of phonemes (i.e., we don't make a common set of sounds when we speak);
2) written languages are not composed of a single, identical set of graphemes (i.e., we don't use the same symbols to write what we speak); and
3) the same grapheme may represent a different phoneme depending on which language is involved (i.e., the common written letters have different sounds in different languages). Worse yet, even in a specific language, a single grapheme can represent different phonemes and a single phoneme can represent different graphemes!

To describe these issues, let me introduce the standard notation used in orthography. A grapheme (either a single character or a collection of characters that represents the written form of a particular utterance) is typically enclosed in angle brackets: ⟨f⟩, whereas, the phoneme (either a single character or a collection of characters that represents the sound) is placed between slashes: /f/.

As an example of problem 3) above, consider that the English sound (phoneme) /f/ can be represented by letters (graphemes) ⟨f⟩, ⟨ff⟩, ⟨ph⟩, ⟨gh⟩, and so on; while the letter (grapheme) ⟨f⟩ can also represent the sound (phoneme) /v/ (as in the word "of"). However, in German, the grapheme ⟨v⟩ most commonly represents the phoneme /f/ whereas the German ⟨w⟩ is spoken /v/, which is an example of problem 2) when considering German versus English. An example of problem 1) above is the rolled-r in, for example, the second r in Frauengruppe... that vibrating r is not part of English.

To cope with these types of issues, the general approach over the centuries has been to change the spelling in each language to match the sounds. However, no form of spelling change can deal with the problem of sounds not used in the language, as it makes no sense for a written language to have a letter combination (grapheme) for a sound (phoneme) not used in that spoken language.

This issue is, of course, also a problem for a person learning to speak a foreign language, as frequently there are sounds needed in the new language that are not part of the learner's native language.

But, let's go back to Goltl and Tschogl, better known as Göltl and Tschögl in German.



Fritz Königshofer wrote, concerning Tschögl: As Hannes wrote, the name Tschögl is, in Austria, always spelled with the umlaut o (ö). In German lands like Austria, there is an official way to transcribe the ö, by oe. This means that most (but not all) of the times the spellings Tschögl and Tschoegl are equivalent. For instance, if you enter Tschoegl in the Austrian on-line telephone directory (www.herold.at), you will receive all Tschögl listings too. There is another spelling variation of likely the same name, i.e., Schögl.

Americans (and other non-Germans) tend to drop the umlaut dots with which they are not familiar. The damage is minor, as in most cases the other spelling is rare or non-existing. Any Burgenlaender [Ed: Burgenländer] who sees your name written as Tschogl will immediately mentally add the two dots on the o, the same way as my last name, if spelled the American way (Konigshofer), will, after an initial shock, also receive the two dots on the o.



Hannes Graf wrote in reply: Additional to Tschögl, this a Germanized Hungarian name, the original is Csögl. In the Austrian telefonbook, there are also some Csögl reported. All of the German "TSCH"-beginning names are pronounced (and written) in Hungarian as "CS," like Tschida and Csida, also the village Tschanigraben, former Csanigraben, Tschantschendorf and Csencs, and so on.

The stem of the word (Wortstamm) is the Hungarian Csög(e)l(y), the e and y became hidden. The source could be the village of Csögle, so the Csögl (Tschögl) are people from there.

The pronouncement of Ö (OE) is, in English, like "ea" in early in the morning, O is like the "O" in Oregon. You can imagine the difference.

So the pronouncement of Hungarian "Csögely" equals the German "Tschögl" equals the English "Tscheagl." I hope you don't get totally confused now.



These comments raise the question of letter substitutions between languages. In BB Newsletter 145A, November 30, 2005, "Variations in the Spelling of Burgenland Names," Gerry Berghold commented on the problem and presented a list passed on by Klaus Gerger.

Gerry wrote: Anyone who has researched Burgenland family for a few generations has undoubtedly found variations in the spelling of some family names. The further back we go, the greater the probability of change. We are well aware of phonetic spellings acquired at port of entry, spellings which changed due to language differences as German, Hungarian and Croatian priests, pastors and government officials replaced each other and spellings which changed as the umlaut and other diacritical marks were dropped in favor of English substitutes, like the "e" in the American name Muehl (Mühl). I often receive queries asking me if such spelling variations apply to a given family name, and quite often they do. Recently I was scanning some files given me by Klaus Gerger. I found a list of general changes to the spelling of local Burgenland names encountered in church and civil records as a result of the move from Hungary to Austria. I don't know who recorded them but I feel it was the work of some researcher compiling records for a research paper. They have been copied below and you may wish to apply them to your own family names. Our thanks both to Klaus and the unknown author.

Letters As in… Letters As in…
A = O Adlovits = Odlovits G = K Groboth = Kroboth
Gallovits = Karlovits
Ai = Ei Aichler = Eichler H = a/o Mahr = Maar = Mar
Mohr = Moar = Moor
B = V Bodisch = Vodisch
Billovits = Villovits
J = Sch Jusits = Schuschits
B = P Berger = Perger
Brenner = Prenner
P = B Pauer = Bauer
Pleier = Bleier
B = W Botka = Wotka S = Sch Seper = Scheper
Sveinzer = Schweinzer
C = G = K Cavalar = Gavalar = Kavalar
Casper = Gasper = Kasper
Sz = S Szorger = Sorger
C = K Clement = Klement T = D Tax = Dax (Dex)
Traxler = Draxler
Ch = K Christ = Krist
Chober = Kober
Tsch = Cs Tschandl = Csandl
Cs = Tsch Csandler = Tschandler U = O Urban = Orban
Cz = Z Czotter = Zotter V = B Verkovits = Berczkovits
D = T Dugovits = Tukovits
Deutsch = Teits
V = W Volf = Wolf
Vexler = Wexler
F = V Felinger = Velinger
Fennes = Vennes (Venus)
W = V Veber = Weber
F = Ph Filippi = Philippi Y = J = I Mayer = Majer = Mejer = Meier

If you scan the existing Burgenland phone book, you will find many of these variations. Exactly when a particular family changed the spelling can be a very important clue as to whether a family with a similar spelling is part of your family.



We bounce back to umlauts, as Fritz writes: The German language has three umlauts, Ä, Ö and Ü, which work like separate vocals. Of these, the Ä has a similar pronunciation as E in, e.g., the word "set." The difference is mostly in the written language, where ä provides consistency with the root of the word, when the root is spelled with A. Examples are "Vater" (father) which has the plural "Väter," while the word "Vetter" (male cousin) has the plural "Vettern." If one wanted to find a difference, then Ä is closer to A in pronunciation than is the E. A bit like the difference between the vocal sounds in the words "sat" and "set."

The Ö sounds like the French word bleu (blue). The sound exists in the English language as well, e.g., in the words Sir or fir, or furry.

As for the sound of Ü, I know of no equivalent in English pronunciation. It's close to U as in "put," but also close, if not closer, to I as in the words bit or bitter.

The substitutions ae for ä, oe for ö, and ue for ü are perfectly legal in German lands. A German speaker writing an e-mail in German on a computer with an American keyboard nearly always will use the umlaut substitutions. The international machine-readable part of an Austrian passport uses the substitutions, like in the case of my surname. A user searching the on-line phone book of Austria at www.herold.at for the name Goeltl will receive listings of Göltl as well as Goeltl.

The three umlauts have caused a sorting problem for indices and dictionaries / encyclopedias. I have run across three different approaches. One of these was to sort the umlaut behind the letter, i.e., ä after a, etc. Another approach was to sort the umlaut in at the position of its transcription, e.g., sort ö in at the position of oe (i.e., after od... and before of...). The third method is to sort the umlauts as if they are no umlauts. Today, this is the prevailing approach. In contrast, the Hungarians seem to sort their umlauts (short and long-barred o and u) according to the first method and, furthermore, do not seem to have the option of a transcription.

Most non-Germans are not aware of the transcription of umlauts into ae, oe and ue. If they encounter the latter, the difficulty of pronouncing German last names increases further. English speakers automatically separate the two vocals, e.g., pronounce Koenig as koh-een-ig, which is probably a worse mangling than dropping the two umlaut dots as in Konig.

When Americans read, or need to write, a name with umlauts, it is much easier to leave out the unfamiliar two dots. One of the best examples is the begin of the German anthem of 1922, "Deutschland, Deutschland über alles," where the word "über" almost invariably gets spelled "uber" in America (such as in crossword puzzles). Correct German spelling would allow only über or ueber.

What does all that mean for the family searcher? The most important consequence is that family names need to be evaluated as to whether they might have been written with umlauts in the old country. If so, or if there is a chance that there were umlauts, one needs to search in the new country for both the version with the two dots dropped and the version with transcripted umlauts. As to my surname, the Ellis Island records show 7 arrivals spelled Konigshofer versus two spelled Koenigshofer. Other examples are Poltl (30) vs. Poeltl (6), Schabhuttl (6) vs. Schabhuettl (2), or Kolndorfer (3) vs. Koelndorfer (1). An interesting case I ran across when looking for examples is the surname Benkö. There are 850 Ellis Island arrival records with the spelling Benko. However, although the name Benkö is Hungarian, there are four arrivals with the spelling Benkoe, two of which coming from Unterwart and Oberwart.

Another lesson is to be cautious when searching for a name with an umlaut in an index or encyclopedia. The first thing to establish is the manner in which the umlauts are sorted in, out of the three general ways listed above.



Another aspect of this basic problem of sounds and their spellings in different languages is the use of accents in Hungarian (though dropping those accent marks when converting to English seems to be less of a problem when compared to dropping umlauts). What I have noticed is that the Google Translate online translator is especially sensitive to the presence or absence of the accent marks in Hungarian... forget to put them in and the word or sentence may have a very different translation. For those interested in translating the occasional Hungarian phrase, note that there is a little keyboard icon in the lower left corner of the Google Translate input box. Click it and you'll get a virtual keyboard where you can select the appropriate accented characters (you may need to click the virtual "shift" key to find some of them).



In passing, I will also mention what Alan Varga noted in Article 4 above. That is, that given names also change between languages... for example, George (English) = Georg (German) = György (Hungarian) = Juraj (Croatian) = Georgius (Latin), etc. We offer some tools on our Links page to help resolve these differences. Of importance, you will often find given name forms recorded in official records based on the background (ethnicity, nationality, religion) of the person writing the record, even when the family involved was not of that background. So a Hungarian record keeper might use the Hungarian form, a priest might use Latin, etc. Regardless, the given name used within the family would be of the form appropriate to the family's ethnicity.



While the above does not cover the full complexities of the orthographic issues when switching among languages, I hope it helps make you aware of some of the shifts that may have occurred in the spelling of your family names. Good hunting!
 


4) ETHNIC EVENTS

LEHIGH VALLEY, PA


Sunday, June 5: Maria & John at the Coplay Sängerbund. Info: www.coplaysaengerbund.com

Friday-Saturday, June 10-11: Sommerfest at the Lancaster Liederkranz. Info: www.lancasterliederkranz.com

Friday, June 10: Kermit Ohlinger at the Reading Liederkranz. Info: www.readingliederkranz.com

Sunday, June 12: Emil Schanta
at the Coplay Sängerbund. Info: www.coplaysaengerbund.com

Friday, June 17: Josef Kroboth at the Evergreen Heimatbund in Fleetwood. Info: www.evergreenclub.org

Saturday, June 18: NOSB Sängerfest Choral Concert at Centerville Middle School. Info: www.lancasterliederkranz.com

Sunday, June 19: Dave Betz at the Coplay Sängerbund. Info: www.coplaysaengerbund.com

Friday, June 24: Wurstfest at the Reading Liederkranz. Music by Doppelgänger. Info: www.readingliederkranz.com

Sunday, June 26: 105th Stiftungsfest of the Coplay Sängerbund. Music by the Josef Kroboth Orchestra and German singing groups. Info: www.coplaysaengerbund.com


NEW BRITAIN, CT

Friday-Sunday, 1-8 pm: Biergarten is open. Austrian Donau Club, 545 Arch Street.


ST. LOUIS, MO

(none)


UPPER MIDWEST

(none)


5) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES

Stella Crandall (née Hoffmann)

Stella (Gisela) Crandall, age 94, of Saratoga Springs, New York, passed away on Friday, May 6, 2022 at the Washington Center For Rehabilitation and Nursing.

Born on June 15, 1927 in Punitz, Austria, she was a daughter of the late Johann and Theresia (Jautz) Hoffmann.

Stella was self-employed in cleaning for many years. She enjoyed jigsaw puzzles, reading magazines and her daily walks. Her greatest joy was the holiday seasons which she cherished time with her family and friends.

Stella is survived by her daughter, Lucille Kilbara (Roger Reynolds); son, John Crandall; many nieces, nephews and friends who will miss her dearly. She is preceded in death by her husband, and three sisters, Frieda, Sophia and Anna.

Family and friends may call from 11 am to 12:30 pm on Wednesday, May 11, 2022 at Compassionate Funeral Care, 402 Maple Ave. (Rte 9 and/or Marion Ave.), Saratoga Springs, NY. A graveside service will be held at 1 pm at Maplewood Cemetery, Saratoga Springs, NY following the calling hours at the funeral home. Due to the ongoing public health concerns of COVID-19 social distancing as well as wearing of a face mask is recommended. For online condolences, visit www.compassionatefuneralcare.com https://www.lastingmemories.com/stella-crandall

Published by The Saratogian from May 6 to May 8, 2022



Mary Schweitzer (née Kerekes)

Mary Schweitzer, 92, of Bethlehem, Pennsylvania, passed away on Sunday, May 8, 2022.

She was the wife of the late Frank Schweitzer.

Born on December 13, 1929 in Szakonyfalu (Sakalovci/Eckersdorf), Hungary, she was the daughter of the late Bertalan and Caroline (Csuk) Kerekes.

Mary was a member of St. Anne's Catholic Church and a former member of St. Joseph's Slovenian Roman Catholic Church where she was a member of the Woman's Guild. She worked as a seamstress for 30 years in local sewing machine factories. Mary enjoyed gardening and baking but above all loved her family, especially her grandchildren.

She will be lovingly remembered by her son, Louis Schweitzer and his wife, Natalie; sisters, Caroline Madson and Margit Kerekes; grandchildren, Sara Stametz (Christopher Miller), Jenna Schweitzer (Joshua Rosa) and Jake Schweitzer and his wife, Hilary; great-grandchildren, Addison and Cole and 3 nieces. Mary was preceded in death by her daughter, Mary Schweitzer Haldaman.

A viewing will be held on Saturday, May 14, 2022 from 9-10:30 a.m. at Connell Funeral Home, 245 E. Broad St. Bethlehem, PA 18018. A Mass of Christian Burial will be held at 11 a.m. at St. Anne's Church, 450 E. Washington Ave. Bethlehem, PA 18017. Burial will be held at Holy Saviour Cemetery. In lieu of flowers, memorial contributions may be made to St. Anne's Church. Condolences may be offered online at www.connellfuneral.com

Published by Morning Call on May 11, 2022

END OF NEWSLETTER (Even good things must end!)


NOTICE (Informal Terms and Conditions)
: The Burgenland Bunch (BB) was formed and exists to assist Burgenland descendants in their research into their heritage and, toward that end, reserves the right to use any communication you have with us (email, letter, phone conversation, data upload, etc.) as part of our information exchange and educational research efforts.
    ● If you do not want your communication to be used for this purpose, indicate that it is "confidential" and we will attempt to abide by that request.
    ● Correspondents who communicate with the BB without requesting confidentiality retain their copyright but give a non-exclusive license to the BB allowing us to forward to BB members, publish in our monthly newsletter or on our website, and/or subsequently and permanently archive all or parts of such communications.

The formal Burgenland Bunch Website Usage Agreement can be found here: Agreement

The Burgenland Bunch homepage (website) can be found at: the-burgenland-bunch.org

Burgenland Bunch Newsletter, copyright © 2022 by The Burgenland Bunch
All rights reserved. Permission to copy excerpts granted if credit is provided.