Lieder Buch Song Book |
|
Ach hasset die Sorgen | Oh hate the concerns |
Ach hasset die Sorgen,
verjaget sie gar,
der Himmel bescher uns ein fröhliches Jahr! Wir wollen den neuen Kalender ansehn und alle die Monat mit Freuden durchgehn. |
Oh hate the concerns, dispel them
too,
the heavens give to us a cheerful year! We want, in the new calendar, esteem and all the months with joys throughout. |
Januars von ersten die Erde
erstarrt,
Saturnus wird kräftig, das Wasser wird hart. Nun fangt sich das lustige Königreich an, man fahret mit Schlitten, verschneit ist die Bahn. |
January at first the earth
stiffens,
Saturn becomes strong, the water becomes hard. Now begin yourself the merry kingdom, one drives with sleighs, snow-covered is the path. |
Im Hornung so ruft man den
Fasching heraus,
da heißt es: Ihr Brüder, wir haben ein' Schmaus. Gesottnes, Gebratnes nach allerhand Art, das hat uns die Köchin beim Feuer gemacht. |
In Small Horn (February) so calls
one the carnival out,
there calls it: You brother, we have a feast. Boiled meat, roast meat of many types, that has for us the cook with the fire made. |
Im Märzen der Bauer die Ochsen
einspannt,
bearbeit die Felder, besäet das Land. Er pflanzet und pelzet all Bäume im Land, das bringet uns alle in fröhlichen Stand. |
In March the farmer the oxen
harnesses,
works the fields, seeds the land. He plants and grafts all the trees in the country, that bring us all into cheerfulness. |
Aprilis bekleidet die Erde mit
Klee,
bald bringt er uns Regen, bald Sonne, bald Schnee. Andreas träumet in süßestem Schlaf, als wäre er Venus und scheret die Schaf. |
April dresses the earth in clover,
soon brings it us rain, soon sun, soon snow. Andrew dreams in sweetest sleep, to be Venus and shear those sheep. |
Im Mai, da ist alles mit Blumen
geschmückt,
hat Hillarius seiner Liebsten ein Sträußlein geschickt. All Vögelein singen und paaren sich dann wie Saturnus und Venus als Frau und als Mann. |
In May, then is everything with
flowers decorated,
so Hillary his sweetheart a bouquet presented. All small birds sing and pair themselves then like Saturn and Venus as woman and man. |
Im Brachmonat trägt man von
Strohe ein Hut.
Da grünen die Felder in frischestem Mut, da stehet die Sonne am höchsten Stand, so dürsten die Felder und Menschen im Land. |
In Fallow Month (June) carries one
from straw a hat.
Then green the fields in freshest courage, then stands the sun at highest position, then thirst the fields and humans in the land. |
Im Juli so ist man im Frohen
erhitzt.
Bald donnerts, bald regnets, bald schlagts ein, bald blitzts. Sucht Sicheln, sucht Sensen, die Ernte geht an, die Felder stehn schwanger, die Nahrung bricht an. |
In July so is one in cheerfulness
flushed.
Soon thundering, soon raining, soon blowing, soon lightning. Seek sickle, seek scythe, the harvest begins, the fields stand pregnant, the food comes on. |
Augustus läßt sammeln zur
Scheuer der Frucht,
dann werden die Nüsse in Büschen gesucht. Wer will es dann wissen, was öfter geschieht? Da werden die Nüsse gar häufig gemischt. |
August lets gather into the barn
the fruit,
then are the nuts in shrubs found. Who wants it then known, which more often occurs? Then are the nuts frequently mixed. |
September, der bringt uns der
Früchte noch mehr,
bringt Äpfel und Birnen und was wir begehrn. Er tut sie zusammen und tut sie zur Herd, jetzt kommet der Winter, der alles verzehrt. |
September, there brings us the
fruits still more,
brings apples and pears and what we desire. He does them together and does them in droves, now comes the winter, that everything consumes. |
Seid lustig, der Weinmonat
bringt uns die Kraft,
aus Trauben wird gepreßt der prächtige Saft. Daher uns die Menschheit zur Fröhlichkeit bringt, drum singet und springet zusammen, was stimmt. |
Be merry, the Wine Month (October)
brings to us strength,
from grapes is pressed the magnificent juice. Thence us, mankind, to the cheerfulness brings, that singing and jumping together, as is right. |
November hat uns auch ein
Gänslein gemäst'.
Hans laufet Gevatter und ladet die Gäst. Andreas schafft alles zum Keller zur Ruh. Das Wildschwein, das laufet dem Jäger dann zu. |
November has us also a gosling
fattened.
John runs to good neighbor Death and invites the guests. Andrew takes everything to the cellar to store. The wild pig, approaches the hunter then. |
Was trägt uns denn endlich der
Christmonat bei?
Dann würzen vermehret die Zahl aus zwei, drei. Dann werden die Kärpflein zusammengefischt, wenn eines das andere von Herzen geliebt. |
What yeilds us then finally the
Christ Month (December)?
Then was increased the number from two to three. Then were the carp together fished if one the other by heart loved. |
Die Monat verhalten sich alle
also:
Der eine macht Kurzweil, der andre macht froh. Der dritte bestellet, der vierte macht naß, der fünfte bringt Freude, der sechste macht Spaß. |
The months behave then all thus:
The first makes amusement, the next makes glad. The third planting, the fourth make wet, the fifth brings joy, the sixth makes fun. |
Der siebente bringt Wärme, der
achte traktiert,
der neunte bringt Nahrung, der zehnte gastiert. Der elfte ein Wein, der zwölfte macht Lust, so sind uns die Monat schon alle bewußt. |
The seventh brings warmth, the
eighth treats,
the ninth brings food, the tenth entertainment. The eleventh a wine, the twelfth makes desire, so are we the months already all aware. |
Traditional from Apetlon play melody |
back to Burgenland Bunch Songbook |
Translation & midi melody by Tom Steichen | edited by Johannes Graf |