Lieder Buch Song Book | |
Das arme Dorfschulmeisterlein | The Poor Little Village School Teacher |
In einem Dorf im |: Burgenland, :| Da wohnt ein Bauer |: wohlbekannt, :| |: Er zog sich auf ein Söhnelein: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
In a village in the Burgenland, There lives a farmer well-known, He had himself a little son: That poor little village school teacher. |
Am Sonntag ist es Organist, Am Montag führt er seinen Mist, |: Am Dienstag darf er's wieder sein: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
On Sunday he is organist, On Monday he hauls his muck, On Tuesday may he again be: That poor little village school teacher. |
Am Mittwoch fährt er in die Stadt weil er dort was zu kaufen hat, |: 'nen ganzen Bleistift kauft es ein: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
On Wednesday he drives into the
city Because there has what to buy, A whole pencil buys he one: That poor little village school teacher. |
Am Donnerstag, oh wie schön, da sieht man ihn zur Schule gehn. |: Um halb neun geht er wieder heim: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
On Thursday, oh how beautiful, There one see him to the school going. About half nine goes he home again: That poor little village school teacher. |
Am Freitag, ach es ist ein Graus, da bleibt er lieber gleich zu Haus, |: und füttert Kühe, Hund und Schwein: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
On Friday, oh he is a fright, There remains he by choice at home, And feeds cows, dog and pigs: That poor little village school teacher. |
Am Samstag dann, am Wochenend, putzt er sich Nase, Schuh und Hemd |: Er geht zu seinem Mägdelein: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
On Saturday then, at weekend, ho cleans his nose, shoe and shirt He goes to his maiden: That poor little village school teacher. |
Er singt auch gern und oft im
Chor, dort ist er Baß und auch Tenor. |: Da singt er, oder er schläft ein: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
He also sings gladly and often in
the choir, There he is bass and also tenor. There he sings, or he falls asleep: That poor little village school teacher. |
Am liebsten ist er der Solist, dann kräht er wie der Hahn am Mist. |: das Singen, das laß lieber sein: Du armes Dorfschulmeisterlein. :| |
At dearest is he the soloist, Then he crows like the cock on the muck That singing, that forsaken rather be: You poor little village school teacher. |
Und wenn im Dorfe wird getauft, Dann sollt Ihr sehen wie er sauft: |: Den größten Affen schleppt er heim: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
And when in the village is a
baptism, Then shall you see how he drinks: the biggest hangover drags he home: That poor little village school teacher. |
Und wenn im Dorfe Hochzeit ist, Dann sieht man, wie der Lehrer frißt, |: Was er nicht frißt, das packt er ein: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
And when in the village a wedding
is, Then sees one how the teacher eats, Which he does not devour, that packs he up: That poor little village school teacher. |
Und wenn im Dorfe wird
geschlacht', Da sollt ihr sehen, wie er lacht. |: Die größte Blunzn, die g'hört sein: Dem armen Dorfschulmeisterlein. :| |
And when in the village is a
slaughtering, there shall you see how he laughs. The largest blood sausage, deservedly be: The poor little village school teacher. |
Und wird im Dorf ein Haus gebaut, Dann könnt ihr sehen, wie es klaut; |: Den größten Balken schleppt es heim: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
And be in the village a house
built, Then can you see how he steals; The largest beam drags he home: That poor little village school teacher. |
Und wenn die Schule einmal brennt, Dann könnt ihr sehen wie es rennt; |: Die nächste Ecke rennt es ein: Das arme Dorfschulmeisterlein. :| |
And if the school now burns, Then can you see how he runs; The next corner he runs to: That poor little village school teacher. |
Und wenn er dann gestorben ist Begräbt man ihn auf seinem Mist. |: Ein Hahn setzt ihm den Leichenstein: Dem armen Dorfschulmeisterlein. :| |
And when he then is dead they buried him on his muck. A cock sets him the tombstone: The poor little village school teacher. |
play melody
|
back to Burgenland Bunch Songbook |
translation & midi melody by Tom Steichen | edited by Johannes Graf |