Lieder Buch Song Book
Das arme Dorfschulmeisterlein The Poor Little Village School Teacher

In einem Dorf im |: Burgenland, :|
Da wohnt ein Bauer |: wohlbekannt, :|
|: Er zog sich auf ein Söhnelein:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
In a village in the Burgenland,
There lives a farmer well-known,
He had himself a little son:
That poor little village school teacher.
Am Sonntag ist es Organist,
Am Montag führt er seinen Mist,
|: Am Dienstag darf er's wieder sein:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
On Sunday he is organist,
On Monday he hauls his muck,
On Tuesday may he again be:
That poor little village school teacher.
Am Mittwoch fährt er in die Stadt
weil er dort was zu kaufen hat,
|: 'nen ganzen Bleistift kauft es ein:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
On Wednesday he drives into the city
Because there has what to buy,
A whole pencil buys he one:
That poor little village school teacher.
Am Donnerstag, oh wie schön,
da sieht man ihn zur Schule gehn.
|: Um halb neun geht er wieder heim:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
On Thursday, oh how beautiful,
There one see him to the school going.
About half nine goes he home again:
That poor little village school teacher.
Am Freitag, ach es ist ein Graus,
da bleibt er lieber gleich zu Haus,
|: und füttert Kühe, Hund und Schwein:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
On Friday, oh he is a fright,
There remains he by choice at home,
And feeds cows, dog and pigs:
That poor little village school teacher.
Am Samstag dann, am Wochenend,
putzt er sich Nase, Schuh und Hemd
|: Er geht zu seinem Mägdelein:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
On Saturday then, at weekend,
ho cleans his nose, shoe and shirt
He goes to his maiden:
That poor little village school teacher.
Er singt auch gern und oft im Chor,
dort ist er Baß und auch Tenor.
|: Da singt er, oder er schläft ein:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
He also sings gladly and often in the choir,
There he is bass and also tenor.
There he sings, or he falls asleep:
That poor little village school teacher.
Am liebsten ist er der Solist,
dann kräht er wie der Hahn am Mist.
|: das Singen, das laß lieber sein:
   Du armes Dorfschulmeisterlein. :|
At dearest is he the soloist,
Then he crows like the cock on the muck
That singing, that forsaken rather be:
You poor little village school teacher.
Und wenn im Dorfe wird getauft,
Dann sollt Ihr sehen wie er sauft:
|: Den größten Affen schleppt er heim:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
And when in the village is a baptism,
Then shall you see how he drinks:
the biggest hangover drags he home:
That poor little village school teacher.
Und wenn im Dorfe Hochzeit ist,
Dann sieht man, wie der Lehrer frißt,
|: Was er nicht frißt, das packt er ein:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
And when in the village a wedding is,
Then sees one how the teacher eats,
Which he does not devour, that packs he up:
That poor little village school teacher.
Und wenn im Dorfe wird geschlacht',
Da sollt ihr sehen, wie er lacht.
|: Die größte Blunzn, die g'hört sein:
   Dem armen Dorfschulmeisterlein. :|
And when in the village is a slaughtering,
there shall you see how he laughs.
The largest blood sausage, deservedly be:
The poor little village school teacher.
Und wird im Dorf ein Haus gebaut,
Dann könnt ihr sehen, wie es klaut;
|: Den größten Balken schleppt es heim:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
And be in the village a house built,
Then can you see how he steals;
The largest beam drags he home:
That poor little village school teacher.
Und wenn die Schule einmal brennt,
Dann könnt ihr sehen wie es rennt;
|: Die nächste Ecke rennt es ein:
   Das arme Dorfschulmeisterlein. :|
And if the school now burns,
Then can you see how he runs;
The next corner he runs to:
That poor little village school teacher.
Und wenn er dann gestorben ist
Begräbt man ihn auf seinem Mist.
|: Ein Hahn setzt ihm den Leichenstein:
   Dem armen Dorfschulmeisterlein. :|
And when he then is dead
they buried him on his muck.
A cock sets him the tombstone:
The poor little village school teacher.
play melody
back to Burgenland Bunch Songbook
translation & midi melody by Tom Steichen edited by Johannes Graf