Lieder Buch Song Book | |
Herr Hauptmann und Herr | Captain and Gentleman |
Herr Hauptmånn, Herr Hauptmånn,
Herr Hauptmånn und Herr, hiaz gebns ma mei Biawal los vom Militär; i will ihnr a Geld gebn, so viel åls i håb, åba låssns mei Biawal, låssns ma's los! |
Sir Captain, Sir Captain,
Captain and gentleman, now give to me my sweetheart released from the military. I want money to give you, so much as I have, but you leave my sweetheart, release him to me. |
Du schwårzaugats Diandl,
geh hoam mit dein Geld, dei Biawal muaß sterbn für Frånz Josef aufn Feld; i will dir a Rätsal, a Rätsal aufgebn, und wånnst es daråtst, so will i dir'n gebn. |
You black-eyed girl,
go back home with your money. Your sweetheart must die for Franz Josef on the battlefield. I will to you a riddle, a riddle I'll ask, and if you guess it so will I give him to you. |
So råt, wås des is:
a König ohne Lånd so råt, wås des is: a Wåssa ohne Sånd, so råt, wås des is: a Häusal ohne Tisch, so råt, wås des is: a Wåssa ohne Fisch. |
So guess what this is:
a king without country; So guess what this is: a water without sand; So guess what this is: a little house without table; So guess what this is: a water without fish? |
So råt, wås des is:
a Muatta ohne Kind, so råt, wås des is: viel gschwinda wia da Wind, so råt, wås des is: viel bittra wia da Tod, so råt, wås des is: viel siaßa åls dås Brot? |
So guess what this is:
a mother without child; So guess what this is: much faster than wind; So guess what this is: more bitter than death; So guess what this is: more sweet than bread? |
Da König auf da Kårtn,
der håt koa Lånd, dås Wåssa in den Äuglein håt koan Sånd, da Schneck in sein Häusal, der håt koan Tisch, dås Wåssa in da Kuchl, håt koan Fisch. |
The king of the cards,
he has no country; the water in eyes has no sand; the snail in her house, she has no table; the water in the kitchen has no fish. |
Die Muatta in Essig,
die håt koa Kind, Die Gedånkn eines Menschn is gschwinda wia da Wind, da bsoffane Månn im Ehstånd is bittra wia da Tod, da Schlåf eines Kindes siaßa wia dås Brot. |
The mother of vinegar,*)
she has no child; the thoughts of a human are faster than wind; a drunkard husband is more bitter than death; the sleep of a child is sweeter than bread. |
Herr Hauptmånn, Herr Hauptmånn,
Herr Hauptmånn und Herr, hiaz gebns ma mei Biawal los vom Militär; hiaz håb i Ihna d'Rätsal, die Rätsal aufglöst, hiaz håb i mei Biawal a dalöst! |
Sir Captain, Sir Captain,
Captain and gentleman, now give me my sweetheart released from the military. Now have I your riddles, riddles resolved; now have I my sweetheart also released. |
å....is like aw in english, saw, law.... | *)"Mother of vinegar" is the substance which forms on fermenting wine and causes the wine to change to vinegar. It would be a well known concept in wine-making areas such as the Burgenland. |
traditional from Großhöflein play melody |
back to Burgenland Bunch Songbook |
Translation & midi melody by Tom Steichen | edited by Johannes Graf |