Lieder Buch Song Book | |
Oans, zwoa, drei | One, two, three |
Oans, zwoa, drei,
ålt is nit neu, neu is nit ålt, wårm is nit kålt. |
One, two, three,
old is not new, new is not old, warm is not cold. |
Kålt is nit wårm,
reich is nit årm, årm is nit reich, ungråd is nit gleich. |
Cold is not warm,
rich is not poor, poor is not rich, uneven is not even. |
Gleich is nit ungråd,
da Wågn håt vier Råd, vier Råd håt da Wågn, singa hoast nit sågn. |
Even is not uneven,
the wagon has four wheels, four wheels has the wagon, singing means not speaking. |
Sågn hoast nit singa,
tånzn nit springa, springa hoast nit tånzn, Flöh san koani Wånzn. |
Speaking means not singing,
dancing not jumping, jumping means not dancing, fleas are no bedbugs |
Wånzn san koani Flöh,
a Hirsch is koa Reh, a Reh is koa Hirsch, Händ san koani Fiaß. |
Bedbugs are no fleas,
a stag is no deer, a deer is no stag, hands are no feet. |
Fiaß san koani Händ,
's Liadl håt an End, an End håt dås Liadl, a Geign is koa Fiedl. |
Feet are no hands,
the song has an end, an end has the song, a violin is no fiddle. |
A Fiedl is koa Geign,
still sollst du schweign, schweigen sollst du still, a Roß is koa Füll'. |
A fiddle is no violin,
quiet should you be silent, silent should you quiet, a horse is no foal. |
A Füll' is koa Roß,
a Haus is koa Schloß, a Schloß is koa Haus - 's Liadl is aus! |
A foal is no horse,
a house is no castle, a castle is no house - the song is ending! |
Das Lied ist im gesamten deutschen Sprachraum, von der Schweiz bis in die ehemals deutsch besiedelten Gebiete Polens bekannt. | This song is well known in the entire German linguistic area, from Switzerland into the former German-settled areas of Poland. |
Traditional from Großhöflein play melody |
back to Burgenland Bunch Songbook |
Translation & midi melody by Tom Steichen | Layout by Johannes Graf |