Lieder Buch Song Book
Der Heiland ist erstanden The Redeemer is arisen
Der Heiland ist erstanden,
befreit von Todesbanden,
der als ein wahres Gotteslamm
für mich den Tod zu leiden kam.
Alleluja.
The Redeemer is arisen,
released from death's bonds,
who like a true lamb of God
for me the death to suffer came.

Alleluia.
Nun ist der Mensch gerettet
und Satan angekettet.
Der Tod hat keinen Stachel mehr,
der Stein ist weg, das Grab ist leer.
AIleluja
Now are the people saved
and Satan chained.
Death has no more prick,
the stone is away, the grave is empty.

AIleluia.
Der Sieger führt die Scharen,
die lang gefangen waren,
in seines Vaters Reich empor,
das Adam sich und uns verlor.
Alleluja
The victor leads the flock,
which long-imprisoned was,
in his father's realm above,
which Adam, himself, and us lost.

Alleluia.
0 wie die Wunden prangen,
die er für mich empfangen!
Wie schallt der Engel Siegsgesang
dem Starken, der den Tod bezwang!
Alleluja
0h how the wounds shine,
which he for me received!
How rings the angel's triumphant song
to the strong, which death defeated!

Alleluia.
Mein Glaube darf nicht wanken,
o tröstlicher Gedanken!
Ich werde durch sein Auferstehn
gleich ihm aus meinem Grabe gehn!
Alleluja
My faith may not yield,
oh comforting thought!
I was though him risen,
like him out of my grave gone!

Alleluia.
Die Nacht, die mich dort decket,
bis mich der Engel wecket,
ist kurz, dann ruft mein Heiland mich
ins Reich, wo niemand stirbt, zu sich.
Alleluja
The night, which me there covered,
until me the angel awakened,
is brief, then calls my Redeemer me,
into the realm where nobody dies, to himself.

Alleluia.
O Meer der Seligkeiten!
Den Ort mir zu bereiten,
ging mein Erlöser hin vor mir;
Erstandener, ich folge dir!
Alleluja
Oh sea of the blessednesses!
The place of mine prepared,
went my Savior there before me;
Risen one, I follow you!

Alleluia.
Ja, durch ein neues Leben
will ich zur Höhe streben,
wo du mit deinem Veter thronst
und jede gute Tat belohnst.
Alleluja
Yes, through a new life
will I to Heaven strive,
where you with your Father are enthroned
and every good deed rewarded.

Alleluia.
Dann werd ich im Gerichte
vor deinem Angesichte,
vor deinem Blute glänzend stehn
und zu des Lammes Hochzeit gehn.
Alleluja
Then were I in the court
before your countenance,
before your blood radiant standing
and to the lamb's wedding going.

Alleluia.
Alleluja, alleluja, alleluja!
Wie du dem Tod erstanden bist,
laß uns erstehn,

Herr Jesu Christ!
Alleluja
Alleluia, alleluia, alleluia!
How you from death are risen,
leave us to rise again,
Lord Jesus Christ!

Alleluia.

Text und Melodie des wohl bekanntesten deutschen Osterliedes stammen aus dem oberdeutschen Raum (Salzburg, Bayern) und sind bis ins 12. Jahrhundert zurückzuverfolgen. Die älteste Melodiefassung ist aus dem 15. Jahrhundert erhalten.

Dieses Lied hat in ganz Österreich einen gemeinsamen Text, wird aber nach verschiedenen Melodien gesungen.

Nachstehend eine Melodie aus St. Georgen bei Eisenstadt.

Text and melody of this, probably most well-known, German Easter song originates from the upper-German area (Salzburg, Bavaria) and can be traced to the 12th century. The oldest surviving melody is from the 15th century.

This song has a common text in all of Austria but is sung with different melodies.

Below is a melody from St. Georgen by Eisenstadt

Traditional from Eisenstadt
play melody

back to Burgenland Bunch Songbook
midi melody by Tom Steichen layout by Johannes Graf