Lieder Buch Song Book

Sankt Martin Saint Martin
Sankt Martin laßt uns singen,

dem teuren Gottesmann,

viel Gut's er uns tut bringen,

mit Freuden fanget an.

Saint Martin lets us sing,

the dear man of God,

much good he us does bring,

with joy begin.

Barmherzig er des Armen,

in Winterszeit so kalt,

vor Lieb tät sich erbarmen,

gab ihm den Mantel halb.

Merciful he for the poor,

in winter time so cold,

with Love's help himself had pity,

gave him the coat half.

Christus ihm bald erschiene

wohl in der selben Nacht,

als hätt er selbstem ihme

das selbig Kleid gebracht.

Christ him soon appeared

no doubt in the same night,

as had he himself him

that very coat brought.

Eifrig war zu den Seelen,

er ging durch manches Land,

dieselben zu bekehren,

litt Unbill, Schmach und Schand.

Eagerly was to the souls,

he went through many countrys,

the same to convert,

suffered injustice, disgrace and shame.

Sankt Martin, für uns bitte

jetzt und in aller Not,

daß wir nach deinen Sitten

gefallen mögen Gott!

Saint Martin, for us please

now and in all need,

that we after your custom

may serve God!

Dieses Lied berichtet von der Legende, wie der hl. Martin seinen Mantel mit einem Bettler teilt.

Der hl. Martin, geboren in der Nähe von Savaria (Steinamanger), später Bischof von Tours, ist der Landespatron des Burgenlandes.

Sein Fest fällt auf den 11. November.

This song relates the legend of how St. Martin divides his coat with a beggar.

St. Martin, born in the vicinity of Savaria (Steinamanger), later Bishop of Tours, is the national patron of the Burgenland.

His feast falls on November 11.

Traditional from Wimpassing a.d. Leitha 1631
play melody

back to Burgenland Bunch Songbook
Translation & midi melody by Tom Steichen edited by Johannes Graf